Unit 15英汉句法结构对比.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 15 英汉思维的差异 抽象思维与形象思维 直线思维与曲线思维 复杂与简约 主体突出与主客体交错 树状与竹状 替代与重复 形合与意合 静态与动态 主语与主题 树状与竹状 英语句子是树状结构,主干如树干,各种成分一个一个挂靠上去,枝繁叶茂; 而汉语句子是竹状结构,按时间或逻辑顺序,层层铺开,一节节连下去。 因此,翻译时要注意树状与竹状结构间的转化. We have learned… This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the cake. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. 这就是那只猫。 这就是那只捉住了老鼠的猫。 ---老鼠偷吃了蛋糕。 ---老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。 ------屋子是杰克盖的。 Example I The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也看不到它们. Example II Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the father of the University of Virginia. 1826年杰斐逊逝世.按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言的作者,弗吉利亚大学创建人之墓. 替代与重复 这是英语和汉语的一个重要差异:英语重替代(即多用代词,包括人称代词、指示代词、不定代词和关系代词,还有表示替代的词so, do);汉语重重复,重复现象比比皆是。 Examples review 我们的民族是一个伟大的民族。 Ours is a great nation/ our nation is great one. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform. 你答应了帮他就应当帮助他。 You should help him since you promised to do so. More 任何人不得将个人利益置于国家利益和 社会利益之上。 Nobody shall place his own interests above those of the state and the society. 南北问题尖锐地摆在我们的面前,解决发展问题与解决和平问题同等迫切重要。 The North-South relations have become an acute issue. To seek development and peace are equally urgent and important tasks. Go on… 中国一贯主张裁军,反对一切军备竞赛,既反对常规军备竞赛,更反对核军备竞赛;既反对地面上的军备竞赛,也反对在太空进行的军备竞赛。 China consistently stands for disarmament and is opposed to all kinds of arms race, whether it is conventional or nuclear, on the ground or in outer space. Some further thoughts 四字格 汉语中有大量的四字词组。四字格的特点是:内容言简意赅,形

文档评论(0)

44488569 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5101121231000003

1亿VIP精品文档

相关文档