翻译的方法与实践-经典广告英文翻译.ppt

  1. 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
广告翻译;广告的定义;广告媒介 (Advertising Media);广告的功能;The codfish lays a million eggs The hen lays one The codfish makes no fuss of its achievement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise;什么是广告语?;广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用??语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等 于根元《广告语言教程》; 广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》) ;1.广告的语言特点及英译: ;玩弄辞藻 ;使用警策句或套用名句;; 使用大众化口语体;2.广告的文体特点及英译;;;;(2) 证言体;;;(3) 描写体;;(4) 招聘、招标类广告;商标的英译;;大众审美心理与商标翻译;;广告语的特点; 广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点;广告语的翻译策略; 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. ; 茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。 Mao-tai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma; A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 B.C.) 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious. ; 建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: Long Card 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。 ;双关语运用; 谐音双关 ; ; 尽情大吃,不增体重。 译文: Spoil yourself and not your figure. ? A deal with us means a good deal to you. ? 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 ;语法双关 ;成语或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如: ??? You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. ? 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。( go nuts变得疯狂... ) A Mars a day keeps you work, rest and play. ? 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工 作,娱乐像娱乐。 ;广告中双关语的翻译方法;第二:??? 分别表义法 ;??第三:套译法 ? 有些广告双关语的产生是建立在一

文档评论(0)

jinxuetong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档