简议报刊用语翻译及其译例.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简议报刊用语翻译及其译例 ???? ???? ???? ???? ???? ???? 【摘要】本文从翻译的角度对中文报刊词汇的翻译进行了考察,指出针对不同的文本材料翻译成英文时应本照其独有的规则,尽可能还原 其本真含义.报刊内容种类繁多.因此根据相关原则进行翻译极其重要.本文将结合实例对不同的文本类型提出翻译策略。 【关键词】报刊词汇;本真含义;文本类型 ? 一 、报刊文本类型 报刊文本可进行以下分类: 1.评论文本 2.广告文本 /3.话语文本 4.访谈文本 正是由于报刊内容会涉及不同的文本信息,进行报刊翻译时译者 应本着不同的原则还原其本真含义。 二、报刊翻译的具体原则 1.名字的翻译人名的翻译一般采用拼音.然而,台湾香港及海外 华人名字的翻译却又不能只用拼音那么简单,通常还要结合一些惯例。 例如李登辉,对应的翻译应是Lee Teng-hui而不是Li Der-ghui.有些人 的名字听起来很中国化,但是我们也要寻找她,他的英文原名,例如彭 定康,应翻译为Chris Patten,而不是Peng Dingkang。 2_习语的翻译习语及诸如此类的口语表达通常较难翻译.如果 英文中存在相似的表达,我们可以直接使用.如果没有,我们则采用 意译而非逐字逐句的中英相对。 例1:反腐败要想迅速获得效果,要上下齐动员,对腐败分子形成 一种“过街老鼠,人人喊打”的氛围,在此基础上建立一种清廉的社会 风气.让人民觉得生活在充满正义的天地之中。 上旬翻译“过街老鼠,人人喊打”时不能照字面含义译为”when a rat runs ac~ss the street everybody cries kill it! ’.全旬翻译可以参考下 文: For anti—corruption efforts to achieve rapid results.there must be an even mobilization at all level,creating an atmosphere in which corrupt individuals are immediately called to attention like a rat crossing the street.On this foundation,an uncorrupted society can be built that will make people feel that they are living in a heaven—-on—-earth full of justice。 例2:法院、检察院离政府机关稍微远,有天高皇帝远的感觉 为 所欲为。 “天高皇帝远” 当然也不能译为”the heaven was high and the emperor far away“,全旬翻译可以参考下文: The court and the procuratorate are somewhat far from the government organizations, giving a feeling of distance from central government control and action in accordance with ones own will。 3.话语停顿的翻译 当说话人思考如何陈述下文或言语不太确定 时,话语中会出现停顿.话语停顿只是言语中断的表示,本身并未包含 任何意义而且也不会改变将要话语内容的含义,但是由于它们是对结 构信息的暗示并且是话语内容的一部分,为了还原其本真性,我们也要 将话语停顿一并译出.汉语中的停顿“呃”,“嗯”,“啊”,“这个”等等, 翻译时我们可以采用对应的英文表达er,am,ah and uh。 例1:我们将继续和,嗯,北朝鲜进行会谈。 We will continue our talks with,uh,North Korea。 例2:这个问题,啊,很严重。 This problem is,ah,very serious。 When嗯is used to answer a question.it means yes and should be translated as such。 当“嗯”用来回答问题时.翻译时可用“yes? ‘0k” 例3: A:你能不能给大家简要介绍一下公司的情况? B:嗯 可考虑译为: A:Can you introduce your company briefly? B:Yes/Ok 4.栏目,节目的翻译报刊中电视或广播节目的翻译会有很多版本 我们翻译时通常采用以下惯用表达.例如: 今日说法Law Today 鲁豫有约A Date with Lu Yu 焦点访谈Topics in Fo

文档评论(0)

558955999 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档