商务英语口译Unit 1 口译概述.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit One An Overview of Interpretation Theories 口译的过程 4 1 口译的种类 2 口译的特点 3 5 6 Part One 口译的定义 口译的标准 口译能力和译员素质 Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One 一、口译的定义(The Definition of interpretation) 口译通常涉及两种或两种以上的语言。通过口头表达方式将一种语言用另一种语言表达出来的人就是口译人员(interpreter)。 那么,到底什么是口译呢?由于研究的角度不同,各专家学者对到底什么是口译都有自己的看法。 口译研究者梅德明教授认为:口译,是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动(梅德明,1996)。 资深口译专家钟述孔认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为(钟述孔,1999)。 Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One 刘和平教授则认为口译是一项高智能的思维科学形式和艺术在创造的活动。口译思维从主体上说属于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知(刘和平,2001)。 法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为口译就是交流,口译是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。 尽管翻译界到现在为止并没有标准的口译定义,但以上这些学者从不同的角度给出的定义仍会帮助我们更好地理解什么是口译。 通过口头表达方式将一种语言用另一种语言表达出来的人就是口译人员(interpreter)。 Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One 二、口译的种类(The Categories of interpretation) 口译按照形式可以大体分为连续传译(consecutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting)。 连续传译 1 同声传译 2 Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One 连续传译又称为“交替传译”或“即席口译”,它的操作方式是发言人说完一句话、几句话或一段话后停下来,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式在很多场合下采用,如我们常见的新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。 同声传译又称同步口译,简称同传,这种方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲话的内容传译给接受方。例如在联合国举行会议时,译员通常坐在特制的口译工作间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风把原始发言人的讲话内容用译入语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。 Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One 如果按照工作任务来划分的话,口译还可以分为会议口译(conference interpretation),陪同口译(escort interpretation)、导游口译(guide interpretation)、外交口译(diplomatic interpretation)、法庭口译(court interpretation)等。 Unit One An Overview of Interpretation Theories Part One 三、口译的特点(The Features of interpretation) 当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译相比较。口译与笔译的交流性质、目的、表达方式等方面的差别决定了口译有一些自己的特点。综述口译研究者的成果,口译有以下一些特点。 1.口译的即席性强 口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即使知道今天要翻译的主题也很难预测说话者将要表达的具体的言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判双方会在很多方面有分歧,谈判者随时会调整自己的思路和计划,不可预测性更强。 Unit One An Overview of Interpret

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档