实用商务英语翻译 第十一章 商务合同翻译.ppt

实用商务英语翻译 第十一章 商务合同翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十一章 商务合同翻译 4 3 1 2 商务合同文体特征 商务合同翻译练习 商务合同译文评析 商务合同翻译策略 本章主要内容 第一节 商务合同文体特征 一、商务合同的组成部分 (一)名称 (Title) (二)前言(Preamble) (三)正文(Main Body) (四)结尾(Final Clauses) 第一节 商务合同文体特征 二、商务合同的文体特征 (一) 词汇特征 1.正式用语 2.使用古体词 3.使用外来词 4.专业术语 5.用词严密准确 (二)句法使用特征 1.大量使用陈述句 2.大量使用长句、复合句 第二节 商务合同翻译策略 一、商务合同翻译原则 (一)准确严谨原则 1.专业词汇 2.缩略词 3.对时间、地点、金额等关键词的准确翻译 4.情态动词? 5.行文严谨 (二)规范通顺 1.格式规范 2.用语规范 3.语句通顺 第二节 商务合同翻译策略 二、商务合同的翻译方法 (一)套译法 1.对约首的套译 2.对正文一些固定用语的套译 3.对约尾的套译 (二)顺译法 顺译法指当原文长句内容的叙述层次与译文基本一致时,在翻译过程中依照原文顺序对译文进行语言组织。在具体的商务合同中,如果英语复合长句结构同时符合中文的逻辑关系和时间顺序,可以按照原文的顺序进行翻译,不需进行太大的调整。顺译法是一种较为简单、易操作的翻译方法。 第二节 商务合同翻译策略 (三)逆译法 逆译法就是逆着原文的顺序翻译。英语中有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须用与原文相反的顺序翻译。如英语句一般开门见山,先交代主要内容。而汉语往往把重要内容放在句末。所以在翻译中,我们可以根据汉语的习惯展开翻译,对原文进行逆序的翻译。由于译文的顺序与原文的顺序相比,有倒置现象,因此逆译法又称为“倒置法”。 第三节 商务合同译文评析 商务合同的翻译对于译者有特定的要求,首先要求译者有着扎实的翻译功底,具有一定的翻译能力,其次要求译者具备深厚的国际商务合同知识。以下是一些常见的商务合同翻译及评析: 例子: 【DIRECTORY】 原文: The buyer shall make a claim against the seller by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the seller. 原译: 买方向卖方提出索赔并出具复检证明书后由卖方支付全部费用。 改译: 买方须凭复检证明书向卖方提出索赔,由此引起的全部费用应由卖方承担。 分析及讨论 原译是死译,未根据中文习惯采取分译法,导致对双方法律义务表述不清,未讲明买方如何获得索赔权利及卖方如何承担法律责任。当英文中有介词短语、现在分词和过去分词短语作后置定语时,一般宜将原结构从原句中分离出来,改译成独立的分句;当英文中有并列句及各种从句时,宜根据原句中内容隐含的逻辑关系分译成若干短句。改译才符合中文表达习惯。 原文:Payment by draft drawn on buyer payable at sight, documents against payment. 原译:付款凭买方开具的汇票,见票后凭付款文件支付款项。 改译:凭买方为付款人的即期汇票支付,付款交单。 例子: 分析及讨论 原译存在常识上的错误,首先译者把“draft drawn on buyer”误解为“买方开具的

文档评论(0)

159****0685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档