- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章 企业外宣资料翻译 4 3 1 2 企业外宣资料文体特征 企业外宣资料翻译练习 企业外宣资料译文评析 企业外宣资料翻译策略 本章主要内容 第一节 企业外宣资料文体特征 一、企业中文外宣资料文体特征 (一)语篇松散,主题相关度低 (二)内容繁复,主题不突出 (三)语言华美,重修饰比喻 (四)多用第一人称立足点 (五)常包含较多政治语汇 (六)句式单一,常用流水句 第一节 企业外宣资料文体特征 一、企业中文外宣资料文体特征 例子: ①国家电网公司成立于2002年12月29日,是经国务院同意进行国家授权投资的机构和国家控股公司的试点单位,②以建设和运营电网为核心业务,承担着保障更安全、更经济、更清洁、可持续的电力供应的基本使命,③经营区域覆盖全国26个省(自治区、直辖市),覆盖国土面积的88%,供电人口超过11亿人,④公司用工总量超过186万人。⑤公司在菲律宾、巴西、葡萄牙、澳大利亚等国家和地区开展业务。⑥2012年,公司名列《财富》世界企业500强第7位,是全球最大的公用事业企业。 第一节 企业外宣资料文体特征 二、企业英文外宣资料文体特征 (一)语篇紧凑,主题明确 (二)内容简要具体,主题突出 (三)语言平实精炼,重客观内容 (四)第二人称立足点 (五)句式灵活多变,逻辑性强 (六)擅用数字说明问题,客观性强 (七)分项列举具体信息 第一节 企业外宣资料文体特征 二、企业英文外宣资料文体特征 例子: Shell by numbers (figures for 2010): 48% of our production is natural gas 16.8 million tons of LNG sold (2010) 3.3 million barrels of gas and oil we produce every day 145 billion litres of fuel sold?(2010) 第二节 企业外宣资料翻译策略 一、中文企业外宣资料翻译策略 (一)语篇重组 (二)调整句序 (三)增译 (四)删减:冗余信息、壮辞、空话套话、政治意识形态语汇 (五)变通改写 (六)解释 (七)人称调整 第二节 企业外宣资料翻译策略 一、中文企业外宣资料翻译策略 例子: 原文:中华恐龙园位于江苏省常州新区的现代旅游休闲区内。占地面积600余亩,自2000年9月正式开园以来,中华恐龙园在主题公园经营上,创造性地提出了主题公园“5+2”发展模式,最终形成了中华恐龙园在汹涌的主题公园浪潮中傲然屹立的核心竞争力:科普性极强的旅游目的地和游乐性极强的科普教育基地。中华恐龙园陆续获得了“国家5A级景区”、“全国科普教育基地”、“中国文化产业示范基地”等多项“国”字号殊荣,成为常州对外交流的一张名片。 译文:Located in the modern tourist area in the new district of Changzhou with an area of 600 acres, China Dinosaur Land has established its own core competitiveness, namely, a tourist destination of both entertainment and scientific education since its foundation in September 2000. (43 words) 第二节 企业外宣资料翻译策略 二、英文企业外宣资料翻译策略 (一)直译 (二)意译 (三)调整语序 (四)词类转换 原文: 几年来,公司实行“高薪、严管、高效”的管理办法,发扬“敬业、拼搏、执着、奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业的龙头作用,相继引进了三个外资项目,初步形成了集团化经营新格局。 译文: In recent years we have formed unique corporate culture and run efficiently. As a leading global-market oriented enterprise, we have established 3 joint ventures, thus taking shape a large enterprise group. 例子: 第三节 企业外宣资料译文评析 分析及讨论 翻译策略: 译文突出了重要信息——企业的发展现状,简
原创力文档


文档评论(0)