- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中被动态、可能态及使役被动态是常见的语言表达形式。本文对这几种时态的翻译技 巧进行了较
细致、透彻的研究和探讨,想必对于人们更好地了解这三种时态意义、恰到好处地翻译这 三种时态是大有裨益的。
关键词:日语、被动态、可能态、使役被动态、翻译、技巧
人们对于日语中的被动态、可能态及使役被动态并非陌生。这三种时态无论在人们日 常生活中,还是在大量的科技文章中,都占有相当重要的位置。透彻地理解、掌握这三种 时态的意义、内容,并恰到好处地进行翻译乃是摆在广大日语学习者和日语相关工作人员 面前的重要任务之一。本文对这三种时态进行了较系统的探讨、研究,提出以下几种观点。 供广大日语同仁玩味。
一、 关于日语被动态的几种翻译技巧
被动态是人们经常遇到和频繁加以使用的一种时态。不言而喻,它的主要意义之一就 是“被……”。如:
eq \o\ac(○,私)eq \o\ac(○, )は先生に叱られた∕我被老师批评了。
eq \o\ac(○,昨)eq \o\ac(○, )日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大霉,被雨淋了。
除了这种最常见的使用方式“被……”以外,还可以表示以下几种意义。
1. 被动态有时可译为“受……”。
表面上“被……”与“受……”大同小异。其实还是有很大不同之处。有时可以通用,但 有时具有不可相互替代的性质。否则,翻译出来的东西就会令人啼笑皆非。如:
○そんな粗末な商品はあまり好まれない∕那样粗糙的商品不太受(顾客)的欢迎。 此句中的“受……”,如果译成“被……”就不是地道的 中 国话。中国话极少听到“被”谁
欢迎之类的话语。
而是用“受”或“不受”欢迎来表达。
○彼女は騙されて、わなにかかった∕那位女士受骗上当了。
同样,此句话中的被动态决不能翻译为“被骗”,而应是“受骗”。据考证,众所周知的 中国成语“受骗上当”被收入成语辞书之中,可是,在成语辞书中并没有“被骗上当”这种语 言。
不过,并不否认:有些场合,也可以说某某人被骗了。但与“上当”搭配使用时,必须 是“受”,而不能使用“被”。
2. 被动态有时可译为“受到……”。
或许有的朋友会提出疑问:“受到……”与“受……”难道不表示同一个意义吗?只不过 多了个“到”而已。否。须知:日语中“受到……”与“受”不能混为一谈,否则翻译出来的句 子或说出的话,是要遭到他人嘲笑的。
请看下面的句子:
eq \o\ac(○,彼)eq \o\ac(○, )の観点は皆にひどく批判される∕他的(错误)观点受到了大家的批评。
此句中的“受到”如果翻译成“受”就不是中国话了。
虽仅有一字之差,表达的意义却面目皆非。
eq \o\ac(○,ア)eq \o\ac(○, )メリカからの友人は熱烈に歓迎された∕来自美国的友人受到了热烈欢迎。
显而易见,句中的被动态,绝不可译为:“受了热烈欢迎”,而应译为“受到了热烈的欢 迎”。
3. 被动态有时可译为使役态,其意义为“叫……”或“让(把)……”。
需要引起人们注意的是:日语中确实有这样的表达意义。但多用于标语、口号之处。 如:
eq \o\ac(○,文)eq \o\ac(○, )化と 科 学を軽視する考えは全く抜かれよ∕让(把)轻视文化科学的思想全部除掉。
此话用“让”不如用“把”更为恰当。
eq \o\ac(○,搾)eq \o\ac(○, )取と圧迫的な制度は永遠に葬られよ∕叫剥削和压迫制度永远见鬼去吧。
4. 被动态有时可译为“承蒙”、“蒙受”、“遭受”之意。如:
eq \o\ac(○,台)eq \o\ac(○, )風で大きな被害を蒙られた∕由于刮台风,蒙受了巨大的损失。
eq \o\ac(○,あ)eq \o\ac(○, )の女の人は殺害された∕那个女人遭受了杀害。
5. 把被动句当主动句加以翻译乃是最常见、最普通的翻译方式。
须知:有些被动句,倘若你真的以“被”的方式加以翻译的话,此话真的不通。而必须 用主动句的方式译出为好。如:
eq \o\ac(○,手)eq \o\ac(○, )で触ると、熱く感じられる∕用手一摸,感觉有些热。
此句,假如把被动态译成“被感觉”或“被感到”,无论怎么翻译都不是中国话。因此只 能译为“感觉、感到”为佳。类似这样的句子,在日语中是屡见不鲜的。应根据具体情况, 灵活翻译为好。如:
eq \o\ac(○,そ)eq \o\ac(○, )の川で橋が架けられて、 交 通が便利になっている∕那条河上架了桥梁,交通变得 方便了。
eq \o\ac(○,温)eq \o\ac(○, )度は温度計によって測られる∕用温度计来测量温度。
eq \o\ac(○,人)eq \o\ac(○, )民代表大会は北京で開かれる∕人民代表大会预计在北京召开。
以上各句均以主动句的方式加以翻译的。这样翻译,语言流畅,表达事情贴切、逼真,
您可能关注的文档
- 无机废酸处理技术.docx
- 无机材料工学复习题.docx
- 无机材料测试技术习题库.docx
- 无机物化学命名.docx
- 无机非金属材料知识点.docx
- 无机非金属材料研究方法重点.docx
- 无极绳绞车司机题库.docx
- 无极绳绞车施工组织设计.docx
- 无极绳绞车安装标准.docx
- 无极绳绞车管理办法.docx
- 2023年铌酸锂、钽酸锂单晶行业市场突围建议及需求分析报告.docx
- 2023年高性能气敏传感器行业市场需求分析报告及未来五至十年行业预测报告.docx
- 2023年科技孵化器行业市场突围建议及需求分析报告.docx
- 2023年燃气热水器行业市场突围建议及需求分析报告.docx
- 第6章-区域分工与合作理论.pptx
- 2023年放射性金属矿行业分析报告及未来五至十年行业发展报告.docx
- 2023年磷氧化物行业分析报告及未来五至十年行业发展报告.docx
- OHSAS18001标准体系简介.ppt
- 2023年电动医疗床行业分析报告及未来五至十年行业发展报告.docx
- 第八讲:国际化人才素质能力评估与指标体系(二).ppt
文档评论(0)