张保红文学翻译.ppt

  1. 1、本文档共153页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2019.05. ;引言: 1)谈翻译书,特别是谈文学翻译书,一般有两大类:一类是纯粹剖析翻译理论书,搞翻译人大都不看,看也看不下去;一类是单纯剖析翻译技巧书,这类书有些是不怎么做翻译人“研究”出来,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓实用指南并不能用到实践中去。 文学翻译工作者戒 (译事十戒;译事十法) 《英语世界》2019(3)??4-6 ;2)文学翻译由来已久,而且现在本科翻译专业基本上走都是文学翻译老路子,……,仍然重复文学翻译课程设置,…… 《中国翻译》2019(1):26 (文学翻译“假想敌”) 3)用文学翻译例子研究了普适性翻译问题;文学翻译是基础、训练、修养与提高。 4)审美忠实:不可叛逆文学翻译之重 《英语世界》2019(2):4-6 ;主要内容 1 文学语言基本特性 2 文本层次论与翻译研究 3 文学译者素质要求 4 文学翻译原则 5 译例演示 ; 一 文学语言基本特性 指义性 VS 审美性 1 外部指涉性(他指性)VS 自我指涉性(自指性) 2 直接指涉性(直指性)VS 间接指涉性(曲指性) 3 真实指涉性(真值性)VS 虚假指涉性(虚指性) ;文学语言自指性: 使语言话语突出与显示自身。其表现在: --语音:日常语言注重意思表达,发音是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就顺其自然、比较随便;文学语言关注发音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。 --语法:文学语言往往会偏离日常语言语法规范,如语序调整,词性变换等。 目:增强语言审美效果,激发读者审美感知与审美情感。; Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea, Low, low, breathe and blow, Wind of the western sea! Over the rolling waters go, Come from the dying moon, and blow, Blow him again to me; While my little one, while my pretty one, sleeps. ;轻轻地,柔与地 阿尔弗雷德·丁尼生 轻轻地,柔与地,轻轻地,柔与地, 西方吹来海风; 轻轻地,柔与地吹拂, 西方吹来海风! 西边吹来,月色朦胧, 吹过波涛汹涌; 吹得他回家呵, 亲亲睡着宝宝,可爱宝贝。;重译: 西海风啊, 你轻轻地吹,轻轻地唱 西海风啊, 你轻轻地,轻轻地吹呀唱, 越过波涛翻滚海洋, 掠过明月西沉夜空,吹呀 再把他吹到我身旁; 我小宝宝,我乖宝宝,睡呀睡得香。;A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.” ;译文: 一个刚从学校回来年轻女士正在解释。“拿一个鸡蛋,”她说,“在底部打一个孔,在顶点上打一个相应孔。然后把嘴唇放在孔上,用力吸气,蛋壳里东西就会完全抽空了。”一个听她讲老妇人惊叫道:“如今人做事真奇怪,我作小孩时候,他们一头打个洞,就吸干了。”;译文: 一位刚从学校回家女学生正在解释:“取一枚鸡蛋,”她说,“在蛋底部打一个小孔,再在蛋顶点上打一个对应小孔。然后将嘴唇置于该孔之上并用力吸气,壳内之物则尽释无遗。”一位听她讲话老太太嚷了起来:“如今人做事真叫人摸不着头脑,我作姑娘那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞,嘶溜儿一嘬就吃了。” ;2.文学语言曲指性:

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档