纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究.docVIP

纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究 纽马 克翻 译理 论视 域下 《雪 国》 四个 中译 本的 比较 研究 ニ ュ? マ ?ク翻 ? 理? から の 『 雪 国』 の 4 つの 中? 本の 比? 研 究 陈晨 林少 华教 授 全日 制学 术学 位 日语 语言 文学 日本文 学与 翻译 201305 30谨 以此论文 献给 研 究生学习 期 间帮助 我 、关 心我 的 老师、 同学和家 人 I II III 纽马克翻译理论视域下《雪国》四 个中译本的比较研究 摘要 《雪国》 自发表以来, 一直被视作川端康成的代表 性作品。 日本许多学者对 它推崇备至, 认为 “ 《雪国》 是川端康成达到其 顶点的现代日本抒情小说的经典”? 伊藤整 。 作为优秀的文学 名著之一, 《雪 国》的中译本一直受到 译学界的关 注。作品中包含着大量的民族深层文化底蕴,需要在译文中重新处理或再创造, 所以译者会遇到一定的挑战。 现有文献中对 《雪国》 的翻译研究主要 以接受美学 和 语言学为视角, 集中于 评价译 本的优劣, 从纽马克翻译理论 出发 进行译本比较 研究的 还很少 。 此外, 先行研究已经证明在英德, 英法 翻译中纽马克翻译理论 是 可行 的, 但是在中日翻译中却还没有进行 相关 研究的论文。 所以这一研究具有一 定意义 。 本文从纽马克翻译理论 (以语义翻译和交际翻译为主) 的角度, 选取影响力 较大的 《雪国》 四个中译本 (侍桁译本, 叶渭渠 译本, 高慧勤译本和林少华译本) , 运用描述性阐释的定性研究方法, 从人物描写、 景色描写、 文化负载词、 拟声拟 态词和诗歌民谣的翻译等五个维度对四个译本 进行对比 分析, 探讨纽马克翻译理 论如何应用在中日文学作品翻译 。 论文发现, 总体上, 四个译本中 都运用了语义 翻译和交际翻译。 其中: 侍桁倾向于用语义翻译 的方法处理译文, 重视概念意义, 但有时对语境意义及其他意义偏重较少, 进行直译后出现功能上的不对等, 过度 追求通俗易懂也失去了些许细腻的韵味; 叶渭渠重视原文的语境, 修辞和文化意 义, 尽可能 保留原文的 句法结构和表达方式, 保存其 独特性, 所以使用语义翻译 的频率高于交际翻译; 高慧勤倾向于用交际翻译的方法, 以忠实 为前提, 更多考 虑译语读者的可接受 程度, 使用更加地道的译语语言和社会表达法, 以降低 文化 差异带来的理解障碍。 林少华是二者兼而有之, 避开艰涩难懂的词句, 抓住原文 的形式和 精神,作出合理,优美的诠释,并保证原文的语境和作者风格的传达, 尽可能地与原文达到功能上的对等。 论文丰富了 《雪国》 翻译研究的内容, 在一定程度上证明了纽马克的翻译理 论应用于文学翻译的可行性, 探究了理论的启示性和借鉴性。 论文旨在打开一个 新的研究视角,并为日本文学作品的相关翻译研究做出贡献。 本论文的构成如下所示: 序章主要对研究课题的提起、先行研究、目的、方法论和研究意义作一概述。 第一章对纽马克和他的翻译理论、语义翻译和交际翻译的主要内容进行介绍。 第二章介绍作家川端康成、 《雪国》的内容和特色;介绍 四位中译者 。 第三章从人物描 写(包括人物 肖像描写和 人物 语言) 、景色描 写、文化负载 词、 拟声拟态词和诗歌民谣的翻译等五个维度, 选用典型译文进行详细的描述、 对比。分析语义翻译和交际翻译在译本中的应用及效果。 终章在 以上 论证的基础上, 总结 证明语义翻译和交际翻译在中日翻译中运用的可 行性和借鉴性。同时,提出了本论的不足之处以及今后的研究课题。 关键 词: 纽马克 语义翻 译 交际翻译 原作 读者 转 引自何乃 英. 雪国 探究. 日 语学 习与 研究 ,19901 IV ニュ? マ ?ク 翻? 理 ? か らの 『雪 国』の 4 つの 中? 本 の比 ?研 究 要 旨 『雪国』 は?表 されて 以来、 ずっと川端康成の代表作の 一つと?められ てい る。 日本で、 多くの学者は 『雪国』 を高く? ?した : 「 『 雪 国 』 は 、 川 端 康 成 の作品 に お い て そ の ? 点 に到 ? し た 近 代 日 本 の 抒 情 小 ? の 古 典 で あ る。 」 ( 伊藤 整) な ど が ある 。 ?れ た文 学名 作 とし て 、『 雪国 』 の中 ?本は ?学界の?心 を集め ている。 作品の中に は大量 の深? の民族文化背景 が含まれ て、 再?理 、 再?造しなければならない ので 、 ?者 にとって、 挑?である。既 存文献の中では 『雪国』 の翻?研究 は文化解? 及び?文品?の?? に集中して いる。 研究の?点

您可能关注的文档

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档