论译事三难信.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
論譯事三難「信、達、雅」 祟右技術學院 劉素勳 摘要 自從嚴復在《天演論.譯例言》裡,提出譯事三難「信、達、雅」以來,就獲得了廣泛的迴響與討論,後來並被奉為翻譯的基本三原則。本文討論此三原則,推究其源起,試解釋其義,而後就文學翻譯實例來評比對「信、達、雅」原則的符合程度,結論是在文學翻譯裡,譯者應致力於在「信」與「達」的基礎上,達到「雅」的要求,譯出符合「信、達、雅」三原則的理想譯文。 關鍵詞: 信、達、雅、文、質 一、釋義 自從一九0一年,嚴復在《天演論.譯例言》裡[註1〕,提出譯事三難「信、達、雅」以來,就獲得了廣大的迴響和討論,百年來,被奉為翻譯的三項基本原則,廣被譯者奉為圭臬。嚴復自己承認他提出的譯事三難是由《周易》和孔子的話得到啟發。其中信的原則主要是出自《易.繫辭》:「修辭立其誠」。達則是出自《論語.衛靈公》裡,子曰:「辭達而矣已」。雅則是引自《左傳》(襄公二十五年)孔子說:「言之不文,行而不遠。」嚴復認為翻譯亦應如此,因此說「三者乃文章正軌,亦即為譯楷模,故信達以外,求其爾雅。」〔註2〕根據這三項原則,嚴復摸索出一套方法,以求達到信、達、雅的效果: 西文句中名物字,多隨舉隨釋。如中文的旁支,後乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會於心,則下筆抒詞,自善互備,至原文詞理本深,難以共喻,則當前後引觀,以顯其意,凡此經營,皆以為達,為達即所以為信矣。〔註3〕 事實上,嚴復的原則對「信」的要求極為籠統。嚴復只說「譯文取明深義……意義則不倍本文」〔註4〕,似乎只要「不倍於本文」就可以符合「信」的原則。而且嚴復還認為「用漢以前句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難,往往抑義就詞,毫釐千 里。審擇於二者之間,固有所不得已也。」 〔註5〕 ________________________________________________________________________________ 韓迪厚<近代翻譯史話>,1969年,香港辰衝出版社:”嚴復最早的版本是光緒辛丑年(一九0一年)富文書局的刻本,一九0五年改由商務印書局出版。”見《翻譯論集》 2-3《翻譯論集》, p. 1-2 4. <論等效翻譯>, 金隄, 出自《因難見巧》, p. 43 5.《翻譯論集》, p. 1-2 就這樣,嚴復用桐城派古文,譯出了他的名著:《天演論》。 二、譯事三難「信、達、雅」? 嚴復說譯事三難「信、達、雅」,但他本人的譯文是否能夠克服這三難,達到「信、達、雅」的境界呢?試以他最膾炙人口的譯著《天演論》的首段為例: It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature’. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the combs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gores, contended with one another for the possessions of the scanty surface soil;….   赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸景,歷歷如在几下。乃懸想二千年前,當羅馬大將凱撒來到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人工未施,其藉徵人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間,而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據一抔壤土……〔註6〕 無可否認,對懂古文的譯者來說,這段譯文流暢明白,毫無歐化的句法,絕對符合「達」的標準。用辭遣句

文档评论(0)

3344483cc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档