1汉译英的词语处理.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1 chapter 1 2 ? 知识目标: ? 1. 了解汉语词语指称意义的翻译。 ? 2. 了解汉语词语言内意义的翻译。 ? 3. 了解汉语词语语用意义的翻译。 ? 4. 了解汉译英的翻译标准及过程。 ? 能力目标: ? 1. 能识别汉语词语的深层意义并运用学过的翻译方法 进行灵活翻译。 3 Contents Introduction 1 1 Lead-in 2 body 3 practice 4 answers 1 5 4 Section 1 ? 一。汉译英的标准 ? “意义相符、功能相似” 这一标准,与传统的翻译 标准“信”并不矛盾。它只是突出了语言作为交际 工具所具备的意义和功能。意义和功能不可分割。 ? 意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义 相符。 ? 指称意义 的词语、句子和篇章反映客观世界。如: 太阳 sun ? 言内意义 是词语成分之间、句子成分之间和篇章成 分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句 子和篇章等层次均有体现。 ? 语用意义 是指语言符号与使用者的关系 , 是语言符号 对人产生的影响 , 也就是常说的蕴含意义 (connotative meaning) 或联想意义 (associative meaning) 甚至象征意义 (symbolic meaning). 5 ? 二。 汉译英的过程 ? 汉译英要经过透彻的理解与表达,以及仔细的校核才能完成。 ? 准备工作在翻译前进行。 译者最好将当汉语原文反复读几遍, 吃透原文的主题思想与写作风格,了解原文的体裁和功能(是 产品说明书、广告、法律条例、论文摘要、小说、还是其 它?)、原文产生的社会背景、原文收到的社会效果(读者反 应)、作者的社会背景与语言背景、作者的创作风格,创作思 想以及原文的文字符号所反映的颜色、声音、动作、姿势、行 为等其它符号的意义等等。若原文中涉及自己不懂的学科知识 与社会常识,还得查阅有关参考文献或辞书。总之,一切与原 文和作者有关的信息了解得越多越细,准备就越充分,工作时 的障碍就越少。 ? 理解与表达是汉译英过程的核心阶段,它们之间的关系密不 可分 。理解是表达的前提,但理解时往往在潜意识中自觉或 不自觉地寻求表达手段,表达是理解的结果,但在比较掂量最 恰当的表达手段时往往需要反复回到原文深化理解。 ? 校核是汉译英的最后阶段 ,也是必不可少但往往被人忽略的 阶段。在校核阶段,译者应该仔细对照译文与原文,核对一词 一句乃至一节一章的意义是否相符、功能是否相似、标点符号 是否合适、数字是否正确、原文信息在译文中是否有遗漏之处 等等,不可马虎。译者还应将译文通读几遍,再次从宏观把握 译文的整体效果,不妥之处再作修改,力争实现译文与原文在 意义上尽可能相符,在功能上尽可能相似。 6 Section 2 ? 三。汉译英篇章翻译的翻译思路 ? 1. 反复读原文,分析其属于什么文本类型﹑语言风格, 该文稿的功能是什么。 ? 2. 对文中不懂的专业术语﹑学科知识或社会常识,查 阅有关参考文献或辞书把相应的表达翻译出来。 ? 3. 给原文断句,划分意思单位,分清句子间的逻辑关 系,必要时英文中要增加关联词。 ? 4. 确定句子的主语﹑谓语 (或主要的动词)。 ? 5. 其它句子成分按照英语表达习惯进行安排。 7 Section 3 ? 词语是汉译英的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译 文质量的基本要素。一个词语可能只具备指称意义。 翻译时,译者务必审慎解码,力求透彻全面地理解原 文意义,然后根据需要,采用直译、意译、音译和意 译相结合的方法,重新编码,力求使译文与原文语义 相符、功能相似。 ? 下面分别讨论指称意义、言内意义和语用意义所使用 的翻译方法。 8 ? 大致分为四种翻译方法,即直译法、意译法、音译 法、意译和音译结合法等。 ? ㈠直译法: 关键是做到准确无误。 ? 注意防止两种现象,一是专有名词或专门术语的误 译;二是找到“假朋友” —— 即两种语言中形式相 同,但意义却截然不同的词。 ? 例如,“入学”一词通常用作 to be enrolled in, 而非 to start school ( 开始进入小学学习 ) ; ? “毕业”一词译为 to graduate, 在英国英语中表示 “大学毕业”,而在美国英语中既表示“大学毕 业”,又表示从其它学校毕业。 一.词语指称意

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档