我国法律法规英译问题和解决.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国法律法规英译的问题和解决 1 导 言 随着中国对外开放的步伐,尤其是中国加入世界贸易组织,中国法律法规英 译成为 中国对外法律交流和对外贸易等活动中的重要环节。鉴于这种情况,我们从中国法律法规英译的现状出发,对目前中国的法律法规英译本进行分析,针对中国法律法规英译的特点和困难以及英译的原则、方法和问题的解决等进行分析、论证,希望能对我国法律法规英 译工作 具有参考作用。 法律翻译具有与普通翻译明显不同的特点。从法律翻译的历史看,译者的地位问题一直是讨论的焦点之一。从单纯的文本转换到交际过程中的翻译(见 ? ar ? evi ? 1997 : 55 ),法律翻译研究的侧重点发生了一系列变化,译者从被动、次要的地位,上升到翻译过程的主要参与者,扮演了重要角色,而且在有多种因素交织的交际过程中,译者的作用不能孤立地看待。 ? ar ? evi ? ( 1997 : 3 )在 New approach to Legal Translation 的前言部分明确地提出: 首先,通过建立译者在其中承担法律交际中积极参与者角色的一个理论框架, [ 本研究 ] 试图提供法律翻译的一种新方法。传统上,一直否认法律翻译者应具有决策自由。现在,由于持不同意见者大胆藐视传统,法律翻译者终于获得了新的责任和决策权威。 …… 因此,法律翻译在本研究中被看作一种交际行为。 [a] ? ar ? evi ? 的观点可以说是‘法律翻译交际论’的集中体现。 ? ar ? evi ? ( 1997 : 60 ) 认为“立法过程的法律交流主要发生于两大组专家之间:制定法律的人(政策制定者、法律起草者、立法人员)和适用法律的人(律师、管理人员、法官)。” [b] 第一组人员是法律文本的作者,第二组专家是法律文本的直接接受者,根据法律内容的不同,直接接受者还可包括其他人。法律内容所涉及的人员 如犯罪 者等,则属于间接接受者,他们可能要通过律师解读法律,适用法律。 ? ar ? evi ? 认为,虽然国际公约规定每一真实文本的对应术语都应有相同的意义,但实际上很难做到。法律文本的意义通常取决于局部语境,因此取决于司法者赋予平行文本 [c] 中每一文本意义时达到的程度。每当涉及到法律文本,对其内容的解释总要参照相应的法律体制。 ? ar ? evi ? 将法律翻译的目标定位于“ 作出 能够通过保证一致的解释和适用而保留单一法律唯一性的文本。” [d] 为了达到这一目标,“译者必须 作出 与其他平行文本具有同样规范强度的文本。” [e] ? ar ? evi ? 对这一目标的定位比较充分地体现了译者在翻译过程中的作用以及译者与翻译过程中与其他交际因素的 互作用 。 ? ar ? evi ? 的法律翻译交际论观点是一种宏观的原则,核心放在译者,其他因素无不通过译者发生作用。 承认法律翻译是一种交际行为,就承认了译者的交际作用,同时也承认了各种因素在交际环境中的交互作用。因此,在翻译交际过程,译者处于交际的核心位置,译者 对源语作者 制作的文本进行协调、解释,对翻译中遇到的一系列问题和困难 作出 决策,最后 作出 翻译。在一系列行为的实施过程中,译者 通过源语和 目的语与 源语作者 及译文接受者进行交流,其翻译过程所受的影响和制约主要有四个方面:( 1 )原文作者;( 2 ) 译文接受者;( 3 )原文承载的法律和译文承载的法律;( 4 )原文和译文语言。这些影响和制约都在两个法律文化系统的相互影响中对译者产生作用,译者处于系统的交叉点,是原文作者和译文接受者之间沟通的不可缺少的桥梁。 2 法律法规翻译面临的困难和问题 2.1 任务、困难和问题 中国法律法规翻译的任务十分繁重。目前,为适应有关进入 WTO 在透明度方面所作的承诺,中国政府应将有关的法律法规和措施译成一种或多种 WTO 正式语言,并尽最大可能在实施或执行前,或实施或执行后 90 天内通知 WTO 成员国。时间紧迫,涉及的法律法规数量大,范围广,这给法律翻译工作增加了很大压力。 随着法制建设的发展,近些年来,我国制定的法律法规数量增多,性质类别日益增加。因此,所需求的翻译人员多,再加上地区广大,翻译管理难度大,协调困难,不易实行统一规范、统一管理。 中国目前的法律和有关法律问题的决定 由全国人大有关部门组织翻译和审定,国务院公布的行政法规由国务院法制办公室组织翻译和审定,部门规章和地方性法规和地方政府规章由各部门、各地方组织翻译和审定。这三支翻译力量相对独立,相互之间尚未建立有效的常规性协调机制,基本上是各负其责,相互的协调较为困难。另外,我国目前的法律法规翻译管理尚无章可循,缺乏相应的管理章程、措施甚至法律。 中国法律法规英译本的对象是英语国家和非英语国家的读者,这一要素,中国现有法律法规

文档评论(0)

152****7770 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档