口译的一般原则.doc

  1. 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费180金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语知识 作为一名优秀的口译人员,译员应该牢记,口译的根本目的是使听者能准确地了解讲话者想要表达的意思,并要使听者获得讲话者意欲造成的印象。 因此,口译时不宜采用直译。实际工作中,译员应该把讲话者的每一个意思用自己的话通俗而生动地表达出来,而不能逐字照搬。例如,把英文译成法文时,被动态的句子往往需译成主动态,而把法文译成英文时,则要注意反过来。 译员应该了解,口译跟笔译一样,有许多单词或短语,在译成另一种语言后,其色彩、深度和寓意往往同原文的大不一样。为了抵销这种差别,译员应该熟记一整套成语、谚语、生动活泼而富有感情色彩的表达法以及各种警句等。这样,一旦遇到这种情况,便可用另一种语言中意思相近

文档评论(0)

177****7891 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档