西方第四次翻译高潮剖析.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西方第四次翻译高潮 西方第四次翻译高潮 ·第四次翻译高潮为14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动, 是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次 大发展。特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪 及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。翻译 活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域, 涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻 译家和一系列优秀的翻译作品。 西方第四次翻译高潮 德国翻译 16世纪德国翻译主流仍然是古典文学和宗 教作品的翻译,对文学研究的采取方法、 翻译理论提出新见解的杰出代表之一是伊 拉斯谟。 西方第四次翻译高潮 德西德利乌伊拉斯谟( Desiderius erasmus1466-1536) 北欧文艺复兴运动中最著名的人物。翻译多部古希腊作品,他的《圣经新 约》对照本,轰动整个西欧学术界。其译文准确,风格优美,关于翻译的 观点主要如下 1)必须尊重原作,因为任何译本都无法译出上帝的语言。 2)翻译者必须有丰富的语文知识,读懂古典文学,学习希腊语的修辞等。 西方第四次翻译高潮 3)风格是翻译的重要组成部分。以朴素语言译朴素语言,以高雅风格 译高雅风格。 4)风格的性质还取决于读者的要求。他在《新约》的译序中,写过一 段常为人们引用的名言:“但愿每一个妇女都能读到圣保罗的福音和使 徒行传,但愿能把它们译成所有的语言,不仅为苏格兰人和爱尔兰人懂 得,而且也为土耳其人和阿拉伯人懂得。但愿农夫能在梨边吟诵《圣 经》,织工能在织布机边用《圣经》驱散心头的烦闷,旅行者能用《圣 经》消遣以解除旅途的疲劳。

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档