翻译的技巧4 措词具体化词类转换.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation Techniques (4) Diction选词/措词 Specification具体化 Turning the Abbreviation into its Complete Form2F PE 语复原 Conversion词类转换 Voice shifting语态转换 Negation正反译 ≯ Generalization概括化 Diction选词/措词 注意用词的准确性和多样性,符合 英汉语的表达习惯 Repetition重复 重复是汉语表达的一个显著特点,目的是为了进一步加强语气,或者是强 调某些内容,以达到更好的修辞效果。但英语往往强调行文简洁,尽量避 免重复。因此英译汉时有时会选用重复的词语,而汉译英时常借助替代 省略或者用同义词或上下义词替换。例如 停止的观点,悲观的论点,无所作为和骄傲自满的论点,都 是错误的 我们不但善于破坏一个旧世界,我们还善于建设一个新世界。 (《毛泽东选集》 Red-light running has always been regarded as a minor wrong, and so it has been taken seriously. When the violation becomes habitual, however, a great deal more than a traffic problem is involved 人们常常把闯红灴看成小事,不当一回事,然而闯红灴一旦形成习惯,则 远非是违反交通规则的问题 例1苏格兰之旅 (textbook P7 (1) There is something which comes free with every Scottish break -a new perspective.(2) Scotland appeals to all kinds of people. (3)It draws those who can feel the past in ancient stone.(4)It soothes with its soft inds and austere beauty all who must escape the y.(5) It lures the walker and climber, captivates the golfer and angler, and charms all who appreciate quality in art and culture, heritage, or food.(6)Above all because it is relaxing and rewarding, it allows you to re-discover yourself (7) And the memory of that will stay with you forever. Version:每一次苏格兰之旅都让人极易获得一种全新的视野。苏格兰让所 有人都心驰神往。它吸引那些在古石中感受历史的人;它用微风和质朴的 美抚慰那些想要逃避日常琐事的人:它对徒步旅行者、登山者极具诿惑力 能让垂钓者和高尔夫爱好者沉醉其间:同时,对所有崇尚艺术、文化/传统 和美食的人而言,它也充满了魅力。最重要的是,苏格兰之旅让人身心放 松,收获颇丰,你也会因此重新发现自己。所有关于苏格兰之旅的记忆, 将永驻心中。 B 2( 1) With the improvement of living conditions, people desire more and more complicated life styles and their trave expectations become more complex.(2) Some people travel in order to satisfy their need for culture and learning; some for strengthening their bodies or relieving mental stress, some for making new friends and others for enhancing personal reputation, and so on.(P122) 译文:随着生活条件的改善,人们渴望日趋多样化 的生活方式,其旅游动机也呈现出复杂多变的特点: 有满足求知欲望的文化动机,锻炼身体或减轻心理 压力的健康动机,结识新朋友的交际动机,还有提 高知名度的动机等等

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档