近代文献翻译史上的“伍译”--以伍光建译“英汉对照名家选”为个案分析.pdfVIP

近代文献翻译史上的“伍译”--以伍光建译“英汉对照名家选”为个案分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
复旦大学 硕士学位论文 近代文献翻译史上的“伍译”--以伍光建译“英汉对照名家小 说选”为个案分析 姓名:毕晓燕 申请学位级别:硕士 专业:历史文献学 指导教师:邹振环 2010-05-10 摘要 1930年“左联”成立,在其存在的七年问,有计划地介绍了很多马克思主 义和苏联的文艺理论书籍。1937年抗战开始,苏联及其他各国反法西斯战争题 材的作品成为当时翻译领域的“热门”。一直以来,翻译史界在谈到这一时期的 文学翻译时,大部分的目光都放在革命文学和进步文学的译介情况上,对彼时文 学翻译的梳理也以此为主线而展开,带来的结果就是其他与历史主调无关或是不 甚调和的翻译文学处于一种忽视和湮没状态。 伍光建的“英汉对照名家小说选”就诞生在这一历史框架下,丛书中41种 译著大多属于主流之外的文学,但不能因此忽略它们的影响和意义。本文的着力 点即在以语言为舟,通过分析译著的语言和内容,溯流而上探索20世纪30年代 译者在东西文化之间的调节角色。 本文以“英汉对照名家小说选”为切入点,从翻译动机、翻译策略和翻译手 法等角度入手,详细分析了伍光建的翻译活动。展现了他作为一个译者,不但应 社会之需,译介有关西方政治体制、文化思想等读者关心的作品;同时关注反映 西方现实、甚至是阴暗面的作品,尽量公允、全面地把西方社会的各种面向展现 于中国读者眼前。 本文将语言学、翻译学等学科知识用于历史分析中,对“英汉对照名家小说 选”中的译语词汇、“译者注”等进行了深入探析,通过分析译本中“译者注” 的使用情况,认识到“译者注”在文本中扮演了翻译与批评的双重角色,并由此 揭示伍光建作为一名译者在文学译介活动中扮演着多重身份。在本文中,多学科 的交叉运用从新角度解读历史,为了解近代国民思想提供了新的思考方式。 关键词:伍光建、英汉对照名家小说选、伍译、文献翻译 中图分类号:K852 Abstract In193 of LeftistWritersinChinawas 0’S,League thenext organizedand、during seven ittranslatedand booksart years publishedmany on andliteraturetheoriesof Maxismand Socialism.Afterthewarbetween Chinaand in1937.1iterature Japan wimtheideaof FascismfromSovietUnionandother fightingagainst countrieshad becomethe most receivedbooks.Fora on warmly time,researchers verylong translation

您可能关注的文档

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档