广告翻译中中西方差异和翻译方法精选.pptVIP

广告翻译中中西方差异和翻译方法精选.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告翻译中的 文化差异和翻译技巧 作者:张瑾佳 重庆工商大学外语学院 来源:《新闻界》2011年第一期 PRESS CIRCLES 2011(1) d参考文献 REFERENCES Nida,E: Language, Culture and Translating【M】,上海 外语教育出版社,1993年版 华英,马永堂:《英文广告阅读》【M】,北京经济管理出版 社,2005年版 欧阳敏,马艳:《林德福:跨文化背景下的商业广告翻译技巧》 【1】,《商业时代》,2009年第29期 章爱民:《商务英语中的文化因素及其翻译策略》【Ⅱ】 《大连海事大学学报》(社会科学版),2009年第1期 文章内容提要 广告翻译中的中西方差异 广告翻译的方法 关于广告翻译的建议 广告翻译中的中西方差异 ◆思维模式的差异 ◆价值取向的差异 ◆文化背景的差异 ◆民俗的差异 ◆审美观的差异 ◆思维模式的差异 英广告语言受其思维模式影响,往Mawe 往言简意赅。 麦斯威尔咖啡的广告词“ Good to fuse the last drop”传到中国后如果翻译为 “好到最后一滴”。这样广告语太直白生 硬,缺乏意境,无法植根于中国人的脑海。 但是按照中国的思维模式,运用中式表达Mcl 方法加以修饰,译为“滴滴香浓,意犹未麦斯威尔 尽”,却将咖啡的余香、无穷的回味融合 在一起,让消费者在品味广告词的同时 产生品尝这款咖啡的欲望

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档