英译探讨——以《太极拳教学与训练英汉双语教程》中.pdf

英译探讨——以《太极拳教学与训练英汉双语教程》中.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
体育文化导刊 2013年3月 第3期 SportsCultureGuideNo.3.Mar.2013 中国武学典籍名称英译探讨 以 《太极拳教学与训练英汉双语教程》中出现的译名为例 /占害一>、‘ (淮北师范大学外国语学院,安徽淮北 235000) 摘要:采用文献资料法等研究 《太极拳教学与训练英汉双语教程》中出现的武学典籍名称的译 名,探讨中国武学典籍名称英译的准确性和可接受性。《教程》中武学典籍名称的译名主要存在 以下几个问题:译名标注形式不规范;一名多译;不同书籍译名相同;音译的滥用;望文生义 和乱译。建议:译名要贯通语 内翻译和语际翻译;译名要尽可能关照其信息量;译名要充分考 虑读者的接受度;译名要把握文化定位;要慎重对待典籍名称的复译。 关键词:民族传统体育;武学典籍;太极拳教学与训练英汉双语教程;英译 中华武术正在走向世界的每一个角落,然而 中是没有顿号 (、)和书名号 (《》)的,英文中一 相关的翻译仍然是武术文化输出的短板。2009年 般使用引号或斜体标注书名。一般来说,书名中 7月,北京体育大学出版社推出的 《太极拳教学与 除了介词、连词和冠词的第一个字母不用大写之 训练英汉双语教程》(以下简称 《教程》)填补了 外 (句首除外),其它实词的首字母均应大写,《教 太极拳领域双语教程的空白。该教程在一定程度 程》中有近一半书名的译名存在大小写问题。 上满足了太极拳爱好者学习太极拳和外语的双重 1.2 一名多译 需要,但书中很多译文值得商榷。 《太极拳正宗》在书中有两个译名Taijiquan Zheng(P8)和 Ta0iquanOrthodoxSchool(P23); 1 《教程》中武学典籍译名存在的问题 《吴氏太极拳》的译名分别为wuStyleTaijiquan 《教程》包括六章,共383页,出现典籍译名 (P10)和wuShiTaijiquan(P56);《太极拳论》在 47次,包括对同一书名的不同译法,这47个译名 书中译名有4个之多,分别是TaijiquanLun(P2)、 基本上囊括了太极拳的经典著作。 TheoryofTaUiquan(P9)、Taijiquan’STheory(P13) 1.1 译名标注形式不规范 和TaUiquanTheory(P23o甚至有同一页出现同 在 《教程》中此类问题主要体现在两点:一 一 本书不同译名的现象,如 《教程 》第 11页上 是书名号的使用,一是书名中字母的大小写问题。 的 《武氏太极拳竞赛套路》分别译作WuTaijiquan 在全书47个译名中,有 32个使用了汉语语言系 CompetitionForm和WuStyleCompetitionroutine。 统中的书名号 《》,实际上在英语的标点符号系统 1.3 不同书籍译名相同 基金项 目:安徽省教育厅人文社科项 目 “中华传统武术在外宣中的译介研究”(201lsk217);国家体育总 局武术研究院项 目(WHS201OD022) 作者简介:卢安 (1977一),男,安徽泗县人。讲师,硕士,研究方向为跨文化交际与翻译。 TelE—mail:luan1999@163.com。 不同书籍应有不同的译名,至少在同一本书 和 “诀”没有正确的语内翻译,就难免造成误译。 中要加以区分,但 《教程》中就没有处理好这一 即使同为现代汉语,也要在 “字”上下功夫,如 问题,如 《吴氏太

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档