商务英语合同语法隐喻功能研究-年教育文档.docVIP

商务英语合同语法隐喻功能研究-年教育文档.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语合同语法隐喻功能研究   注:本文系《2011年新世纪广西高等教育教改工程项目》重点项目“基于北部湾经济区外向型人才需求的英汉翻译课程体系改革与实践”(项目编号2011JGZ114)研究成果之一。   商务合同指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。作为在商务活动中签署的具有法律地位的文件,商务英语合同具有“严肃性、固定性和简明性”的显著特点。具体体现如下:词汇方面,情态动词、古体词、外来词、法律、外贸专业术语、同义词叠用等被广泛使用,力求达到正式、准确表达抽象概念的效果;句法方面,多用被动句、陈述句、复合长句,交替使用圆周句与松散句,以强调合同各条款之间的逻辑性与表达的严谨性;篇章结构方面,“一般采用先总论后条文、先重要条款后次要条款的程式化结构”,充分体现商务英语合同格式固定化、规范化的特点。随着商务活动的不断增加, 透过商务英语合同看语法隐喻功能成为亟待研究的问题。   一、语法隐喻概述   隐喻长期以来被看做是一种特殊的修辞手段,因此一直是修辞学、文体学、文学等研究的对象[3]。过去人们对隐喻关注的焦点基本集中在词汇隐喻方面。语法隐喻是与词汇隐喻相对而言的现象:词汇隐喻的变异发生在词汇层,语法隐喻的变异主要发生在语法层,“词汇隐喻可以看作语法隐喻的一个分支”,例如:   (1a) The spectator applauded loudly.   (1b) The spectator applauded thunderously.   (1c) The spectator gave thunderous applause to the performance.   译文:观众响起了雷鸣般的掌声。   (1a)为一致式,(1b)和(1c)均为隐喻式。其中(1b)为词汇隐喻,即把含有抽象的意义的副词“loudly(大声地)”隐喻为含有具体意义的副词“thunderously(雷鸣般地)”,而其语法形式没有发生任何的改变。(1c)包含了两种隐喻形式。其中表示过程的动词“applauded”转换为表示个体的名词“applause”,为语法隐喻;而表示环境成分的副词“loudly” 转换为表示性状的形容词“thunderous”则经历了两种的隐喻过程:即由“loudly”转换为“thunderously”为词汇隐喻,而由“thunderously”转换为“thunderous”为语法隐喻。   二、商务英语合同中语法隐喻的主要功能   韩礼德认为语言具有概念、人际和语篇三大元功能。其中,概念功能用以解释经历过程,人际功能用以限定人与社会的关系,语篇功能可以创立语义流。语法隐喻体现了语言的三大元功能,但13类语法隐喻与三大元功能之间不存在一一对应的关系,即三大元功能之语言体现手段应该是相互交融,相互包含的。下文将从商务英语合同中语法隐喻的概念、人际和语篇功能等三方面探讨商务英语合同中语法隐喻的主要功能。   (一)概念功能   语法隐喻的概念功能可以把原来要用小句或短语表达的概念意义浓缩为一个词,从而增加单个句子的信息量,减少语篇句子的数量,达到客观严谨、简明扼要地表达复杂概念的目的,成为商务英语合同的重要语体特征。语法隐喻的概念功能可以将经验意义抽象化,而这种抽象化在词汇语法层可以体现为名词化。言简意赅是商务英语合同的语言特色之一。通过名词化,“过程”或“特征”被转化为“实体”或“参与者”,从而形成一个浓缩的过程,如例(1)显示了小句“This cargo is sailing to … port.”被转换为名词短语“Port of Destination”,其中介词“to”被转换为名词“destination”的过程:   (1)This cargo is sailing to Fangcheng port. →Destination of this cargo is Fangcheng port→Port of Destination: Fangcheng   译文:目的港:防城港   从韩礼德(1996)对语法隐喻的重新归类可以看出,语法隐喻不仅包含名词化现象,还包含形容词化、动词化和副介词化现象。相比较而言,名词化和形容词化被比较频繁地使用于商务英语合同中,以表达抽象的概念,例如:   (2a)Party B can accept Third Party Documents, when they are presented.   (2b)Third Party Documents are acceptable at presentation.   译文:可接受第三方提示单据。   (2a)中

文档评论(0)

_______ + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档