- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
“风格标记理论”是我国知名学者刘宓庆提出的,该理论认为风格的翻译是
建立在对原文语言结构分析之上,并强调对原文语言结构的分析应该包括以下六
个方面:音素、词语、语域、句法、章法、修辞。而词语是句子的基本构成单位,
词语所包含的信息及其感情色彩更是构成文学作品风格意义的基础。词语翻译成
功与否,直接影响文学作品整体的翻译质量。小说作为文学体裁的一种,小说翻
译也属于艺术化的翻译。尤其是面向儿童读者的小说,语言生动形象、通俗易懂、
贴近生活。因此,译者在忠实传达原作信息的同时,还需要再现原作的语言风格,
使译文读者能够获得与原文读者同等感受。而这一翻译要求恰好与风格标记理论
相符合。
本论文基于“风格标记理论”,对《窗边的小豆豆》中的ABAB 型拟声拟态词
进行汉译分析,通过对照原文与译文在信息内容和语言风格层面上的异同,探讨
译者赵玉皎为了再现原文语言风格,采用了何种翻译方法。
经过本论文的分析,笔者得出结论:译者在翻译的过程中,自觉或者不自觉
地践行了“风格标记理论”的翻译原则与翻译策略。译者兼顾了原作艺术风格与
中国读者视角,采用意译、省译、转移主语等翻译方法,恰当地运用了“四字成
语”、“象声词”、“形容词或副词”、“名词”等容易为中国读者所接受的词类来翻
译ABAB 型拟声拟态词。笔者希望本论文总结的ABAB 型拟声拟态词翻译要领能够
为推进《窗边的小豆豆》汉译研究提供一定的参考意义。
关键词:ABAB 型拟声拟态词,风格标记理论,翻译方法
I
要 旨
「文体標記理論」は、中国の著名な学者、劉宓慶によって提出された理論で
ある。この理論は「文体翻訳は原文の言語構造の分析を基礎としている」と主
張し、「原文の言語構造の分析は音素、語、言語の使用域、構文、文章の構成、
修辞という六つの方面を含まなければならない」と強調している。文は語によ
って成り立っている。更に、語に含まれる情報と感情は文学作品の文体の基礎
だと言われている。語がうまく翻訳できるかどうかはその文学作品の翻訳品質
に直接に関わっている。小説は文学のジャンルの一つであり、その翻訳も芸術
的なものである。特に、児童向けの小説は、生き生きとした、わかりやすく、
身近に感じられる言葉が使われている。なので、原作の内容を忠実に伝えると
同時に、言語構造における芸術的な特徴を再現し、訳文の読者に原文の読者と
同等の感覚を与えることが求められる。この翻訳要求は「文体標記理論」とぴ
ったり合っている。
本論文では、「文体標記理論」に基づいて、『窓ぎわのトットちゃん』のABAB
型オノマトペについて漢訳分析を行った。内容と文体の面から原文と訳文を比
較することによって、言語構造における芸術的な特徴を再現するために、訳者
の趙玉皎がどのような翻訳方法を採用したかを検討してきた。
以上の分析を経て、筆者は以下のような結論を得た。翻訳の過程で、訳者は
「文体標記理論」の翻訳原則と翻訳策略を、意識的にあるいは無意識に実行し
ていた。ABAB 型オノマトペの翻訳には、訳者は原作の文体と中国の読者を配
慮した上で、意訳、省略、主語転換などの翻訳方法を利用し、適切に「四字熟
語」、「擬声語(象声词)」、「形容詞や副詞」、「名詞」など中国の読者に簡単に
理解してもらえる言葉が使われていた。筆者は、本論文でまとめたABAB 型オ
ノマトペの翻訳要領が『窓ぎわのトットちゃん』の漢訳研究を推進していくこ
とに少しでも役に立てればいいなと望んでいる。
キーワード:ABAB 型オノマトペ、文体標記理論、翻訳方法
II
目 录
摘 要 I
要 旨 II
目 录 III
第1 章 绪论1
1.1 研究背景1
1.2 研究目的与研究意义2
1.3 研究方法与研究思路2
第2 章 先行研究4
2.1 《窗边的小豆豆》原作与赵译本的相关研究4
2.2 ABAB 型拟声拟态词的相关研究5
2.3 风格标记理论的相关研究7
2.3.1 风格符号体系下的词语标记7
2.3.2 词语标记与儿童文学翻译的关系9
2.
您可能关注的文档
- 城市商业银行不良资产证券化——以“钱塘一期”为例.pdf
- 城市生活垃圾处理PPP项目投资风险分析——基于蒙特卡洛模拟法.pdf
- 大股东发行私募可交换债券的影响研究——以东旭集团为例.pdf
- 大股东减持能够改善公司治理吗?——以天龙集团为例.pdf
- 房价上涨、融资约束对企业创新投入的影响分析——基于35个大中城市A股上市非房地产企业的实证研究.pdf
- 分析师信号在我国股票市场的有效性研究.pdf
- 风险投资的公司治理效应研究——以拓斯达为例.pdf
- 高管股权薪酬激励、行业竞争与企业研发.pdf
- 高管银行背景、融资约束与企业投资.pdf
- 公司语调管理与内部人择机减持——基于掌趣科技的案例研究.pdf
文档评论(0)