《窗边的小豆豆》中的ABAB型拟声拟态词翻译研究.pdf

《窗边的小豆豆》中的ABAB型拟声拟态词翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 “风格标记理论”是我国知名学者刘宓庆提出的,该理论认为风格的翻译是 建立在对原文语言结构分析之上,并强调对原文语言结构的分析应该包括以下六 个方面:音素、词语、语域、句法、章法、修辞。而词语是句子的基本构成单位, 词语所包含的信息及其感情色彩更是构成文学作品风格意义的基础。词语翻译成 功与否,直接影响文学作品整体的翻译质量。小说作为文学体裁的一种,小说翻 译也属于艺术化的翻译。尤其是面向儿童读者的小说,语言生动形象、通俗易懂、 贴近生活。因此,译者在忠实传达原作信息的同时,还需要再现原作的语言风格, 使译文读者能够获得与原文读者同等感受。而这一翻译要求恰好与风格标记理论 相符合。 本论文基于“风格标记理论”,对《窗边的小豆豆》中的ABAB 型拟声拟态词 进行汉译分析,通过对照原文与译文在信息内容和语言风格层面上的异同,探讨 译者赵玉皎为了再现原文语言风格,采用了何种翻译方法。 经过本论文的分析,笔者得出结论:译者在翻译的过程中,自觉或者不自觉 地践行了“风格标记理论”的翻译原则与翻译策略。译者兼顾了原作艺术风格与 中国读者视角,采用意译、省译、转移主语等翻译方法,恰当地运用了“四字成 语”、“象声词”、“形容词或副词”、“名词”等容易为中国读者所接受的词类来翻 译ABAB 型拟声拟态词。笔者希望本论文总结的ABAB 型拟声拟态词翻译要领能够 为推进《窗边的小豆豆》汉译研究提供一定的参考意义。 关键词:ABAB 型拟声拟态词,风格标记理论,翻译方法 I 要 旨 「文体標記理論」は、中国の著名な学者、劉宓慶によって提出された理論で ある。この理論は「文体翻訳は原文の言語構造の分析を基礎としている」と主 張し、「原文の言語構造の分析は音素、語、言語の使用域、構文、文章の構成、 修辞という六つの方面を含まなければならない」と強調している。文は語によ って成り立っている。更に、語に含まれる情報と感情は文学作品の文体の基礎 だと言われている。語がうまく翻訳できるかどうかはその文学作品の翻訳品質 に直接に関わっている。小説は文学のジャンルの一つであり、その翻訳も芸術 的なものである。特に、児童向けの小説は、生き生きとした、わかりやすく、 身近に感じられる言葉が使われている。なので、原作の内容を忠実に伝えると 同時に、言語構造における芸術的な特徴を再現し、訳文の読者に原文の読者と 同等の感覚を与えることが求められる。この翻訳要求は「文体標記理論」とぴ ったり合っている。 本論文では、「文体標記理論」に基づいて、『窓ぎわのトットちゃん』のABAB 型オノマトペについて漢訳分析を行った。内容と文体の面から原文と訳文を比 較することによって、言語構造における芸術的な特徴を再現するために、訳者 の趙玉皎がどのような翻訳方法を採用したかを検討してきた。 以上の分析を経て、筆者は以下のような結論を得た。翻訳の過程で、訳者は 「文体標記理論」の翻訳原則と翻訳策略を、意識的にあるいは無意識に実行し ていた。ABAB 型オノマトペの翻訳には、訳者は原作の文体と中国の読者を配 慮した上で、意訳、省略、主語転換などの翻訳方法を利用し、適切に「四字熟 語」、「擬声語(象声词)」、「形容詞や副詞」、「名詞」など中国の読者に簡単に 理解してもらえる言葉が使われていた。筆者は、本論文でまとめたABAB 型オ ノマトペの翻訳要領が『窓ぎわのトットちゃん』の漢訳研究を推進していくこ とに少しでも役に立てればいいなと望んでいる。 キーワード:ABAB 型オノマトペ、文体標記理論、翻訳方法 II 目 录 摘 要 I 要 旨 II 目 录 III 第1 章 绪论1 1.1 研究背景1 1.2 研究目的与研究意义2 1.3 研究方法与研究思路2 第2 章 先行研究4 2.1 《窗边的小豆豆》原作与赵译本的相关研究4 2.2 ABAB 型拟声拟态词的相关研究5 2.3 风格标记理论的相关研究7 2.3.1 风格符号体系下的词语标记7 2.3.2 词语标记与儿童文学翻译的关系9 2.

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档