《丹柯》校本练习.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《丹柯》 校本练习 1.下列各组词语中加点字的读音不正确的一项是 A.泥沼(zhǎo) 圈养(juàn) 疙瘩(ɡē dɑ)  愠色(yùn) B.桠枝(yā) 跻身(jī) 蓦然(mù) 嫡亲(dí) C.虬曲(qiú) 对峙(zhì) 龌龊(wò chuò) 惬意(qiè) D.宿愿(sù) 抽搐(chù) 篝火(ɡōu) 掣肘(chè) B项,“蓦”读mò 2.下列各组词语中没有错别字的一项是 A.缠结  遮盖  黏泥  勉为其难 B.篝火  宿愿  暄响  令出法随 C.浪费  龌龊  安详  声名雀起 D.飘缈  警戒  疙瘩  蛛丝马迹 解析:选A。 B.“暄响”应为“喧响”; C.“声名雀起”应为“声名鹊起”; D.“飘缈”应为“飘渺”。 3.依次填入下列各句横线处的词语,恰当的一组是 铭心的挫折,有助于驱逐人生的幻想和幼稚,________了战胜挫折的艰难和壮丽,会使我们更有勇气________命运的残酷,谁说不期而至的挫折不是一种机遇的________? A.体味 正视 赏赐 B.体验 正视 恩赐 C.体验 直面 恩赐 D.体味 直面 赏赐 解析:选C。 “体验”:强调通过实践来认识。 “直面”:是敢于面对的意思。 “恩赐”:突出机会难得。 4.下列各句中加点的熟语使用不恰当的一句是 A.这位离开北京二十年的美籍华人,走在大街上,禁不住感叹这座城市与他当初离开时的面貌简直不可同日而语。(指相提并论。) B.德国前外长菲舍尔曾写道:“在这场全球危机结束时,欧洲只会变得更加无足轻重。”(没有它并不轻些,有它也并不重些。指无关紧要。) C.在追悼季羡林大师的现场上,敬仰他的人,亲近他的人,无不低首垂泪,侧目而视。 D.近十年来,文学刊物江河日下,读者日渐疏离,有的刊物在硝烟弥漫的报刊市场被打得落花流水,不得不停刊。(江河的水一天天地向下流。比喻情况一天天地坏下去。) 解析:选C。“侧目而视”:斜着眼睛看人。形容畏惧或愤恨。用于此处不合语境。 5.下列各项没有语病的一项是 A.充满了希望的快乐的人们并没有看到丹柯的勇敢的心还在他的尸首旁边燃烧,也没有注意到他的死。 B.林子显得非常黑,好像自从它长出来以后世界上所有过的黑夜全集中在这儿了。 C.不论是白天和夜晚,在那些人的周围总有一个坚固的黑暗的圈子,它好像就想压碎他们似的。 D.他的心燃烧得跟太阳一样亮,而且比太阳更亮,整个树林完全静下去了,林子把这个伟大的人类爱的火炬照得透亮。 5.解析:选B。 A项,语序不当,“看到丹柯的勇敢的心还在他的尸首旁边燃烧”应与“注意到他的死”互换位置。 C项,“不论”后面的条件应为选择关系,不是并列关系,“和”应改为“或”或“还是”。 D项,主客倒置,应该把“火把把林子照亮”而不应是“林子把火炬照亮”,因此应将“把”换为“被”或“给”,或删去“林子把”并在“火炬”后加“把林子”。 6.阅读下面材料,按要求答题。 夜晚,俄国文豪高尔基脸色铁青地从剧院里出来,气愤地说:“胡闹!歪曲!” 这天上演的正是高尔基的剧作《耶戈尔·布雷乔夫和其他的人们》。导演没经他的同意,将结尾处理成布雷乔夫死了。这一改,悲剧气氛浓了,观众激动非常,每次谢幕竟达二三十次。观众虽然欢呼,但高尔基看了却生气,说:“布雷乔夫没有死。” 他找到导演,说:“你得改回去。” “为什么?”导演惊愕了,说,“这样的效果不是更好吗?” “布雷乔夫当时没死,要尊重事实。” 导演欣赏自己的修改,也被剧场里的掌声迷惑了,不愿改。 高尔基坚持自己的意见,导演没法,只好把结尾改为让布雷乔夫倒下,但没有死。 这一改,剧场效果差多了,谢幕只五六次,但高尔基坦然处之, ____________________________________ 请根据材料内容和上下文语境,在横线上补写一句话。 答案:因为他宁要真实的事实,也不要违背事实的剧场效果。 7.阅读下面的材料,回答问题。 某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的情感。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“

文档评论(0)

yuguanyin2015 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档