英汉动物词文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文microsoftword文档.pdf

英汉动物词文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文microsoftword文档.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法 作者:杨振 摘要: 在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方法、 价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物 词赋予了不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的 相冲突。由于这些差异的产生,它会给我们的跨文化交流和翻译工作带来诸多不便。本文主 要归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法. 关键词:动物词 ;英语;汉语;文化内涵 ;翻译方法 Abstract:There exist a lot of animal words in English and Chinese. But the Two countries have great differences in cultural backgrounds, thinking modes social psychology , aesthetic values and so on. The differences lead to different figurative meanings of animal words. Some figurative meanings are same,some are different and even some are contradictory.This difference will br ing much trouble to our cross-cultural communication and translation. This p aper mainly summarized the similarities and the differences of cultural c onnotation of animal words between English and Chinese. and give s ome translation methods about animal words. Key words:animal words;English;Chinese;cultural connotation; translation method 1 引言:众所周知,动物是人类的朋友,在人类社会的漫长的发展过程中,动物 为人类的生存提供了物质基础,所以人类的语言中存在着大量的动物词汇。但由 于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式,他们赋予了动物词不同的文化 内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同象征意义,甚至有的相冲突。由 此产生了跨文化的交际障碍。由此弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必要, 它能使我们的跨文化交流更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应手,因此本文 归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法。 2 英汉动物词的文化差异 由于社会、宗教、文化背景的不同。东方人和西方人对某些词语的理解和联想 有所不同,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的 有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。以下对动物词的内涵差异归纳为四种情 况:一、英汉同一动物词表达同一内涵 二、英汉同一动物词表达不同内涵 三、英 汉不同动物词表达同一内涵 四、英汉不同动物词表达不同内涵 2.1 英汉表达同一内涵的动物词 虽然东西方文化存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处, 因为人们对同一世界的认识总是相同或相似的,于是汉语和英语都有一些相同的 表 达 方 式。比 说 :像 乌 鸦一般黑(as black as a crow ), 胆小如鼠( as coward as a rat) ,像狐狸一样狡猾(as sly as a fox)等。此外有些动物词让 汉英民族有相同的联想,以狼 (wolf)为例英语短语 “a wolf in sheep's clothin g”。常用来指表面友好但实际上是敌人的人。这和汉语中 “披着羊皮的狼”的 寓意如出一辙。 再如孔雀 (peacock),因为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆,还不时的开屏 以炫耀其美。这特征是以显示孔雀 “骄傲

文档评论(0)

LF20190802 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档