法庭口译中的译员表现研究:修辞学劝说模式的视角.pdf

法庭口译中的译员表现研究:修辞学劝说模式的视角.pdf

  1. 1、本文档共82页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 本文主要研究法庭口译场域下交替传译的译员表现。学界对法庭口译的研 究主要集中于译员角色、法庭口译规范、法庭译员培训等,本文拟引入一个新 的视角,即西方修辞学中的劝说模式。庭审过程中讲者如何增强自己的可信度、 如何说服对方至关重要,直接影响审判结果,因此若在庭审过程中采用修辞学 中与说服模式相关的修辞手法,就能增强讲者话语的可信度与感染力 。在双语 法庭中,对包含修辞手法的话语翻译非常关键,但这一部分话语中的修辞手法 通常会给 口译员带来各种翻译困难。 学界对说服模式在法庭场域使用的学术研究并不多,因此笔者希望通过基 于语料库的研究,探究法庭口译中以下三个问题:一、庭审过程中译员在翻译 涉及修辞手法的话语时表现如何?二、译员使用了哪些翻译技巧来处理法庭话 语中采用的修辞手法?三、译员为什么要使用这些翻译技巧? 本研究的假设为在法庭口译场域下,当事人、律师、公诉人等讲话人会通 过言语交锋,使用修辞手法以达到增强话语说服力和可信度的效果,但 口译员 没有完全翻译出修辞手法所传达 的真正意义 。 研究结果表明修辞学中的三种说服模式可用来研究庭审口译中的译员表 现;庭审译员通常在遇到修辞话语时会采取精简、解释、增译、概括等翻译技 巧,但庭审译员通常会由于没有真正识别出讲者采用的修辞手法,而在译语中 忽略或转移修辞手法,进而直接影响讲者真正话语意义的传达 。因此在译员培 训的过程中,增强译员对修辞手法的意识,并且培训如何处理修辞手法的技巧 至关重要。 关键词 :法庭口译,劝服模式,语用等效,译员角色 vii CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS……………………………………………….…..ii ABSTRACT v 摘 要 vii LIST OF ABBREVIATIONS xii LIST OF TABLES xiii LIST OF FIGURES xiv CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Research Background 1 1.2 Research Rationale 2 1.3 Research Objective and Research Questions 3 1.4 Methodology and Data Collection 4 1.5 Organization of the Thesis 4 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 7 2.1 Introduction 7 2.2 Previous Studies on Court Interpreting 7 2.2.1 Court interpreting in recent years 9 2.2.2 Court interpreting laws and regulations 10 2.2.3 Criminal and civil procedure 12 2.3 Previous Studies on Western Rhetoric 15 2.4 Previous Studies on Interpreting Ethics and Interpreter Roles 18 viii 2.4.1 The role of court interpreters 18 2.4.2 Interpreting for law enforcement 21

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档