“续译”对口译学员汉英视译流利度的影响.pdf

“续译”对口译学员汉英视译流利度的影响.pdf

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 “续作”是 “续”论在教学上的实现方式。近年来,“续作”广泛应用于写 作和口语及翻译的研究和实践。本研究以 “续”论作为理论基础对34 名学生译 员展开“读后续译”实验,实验组完成“读后续译”,对照组完成“非读后续译” 任务,并采用停顿、重复和自我修正三种非流利现象衡量学生译员汉英视译的流 利度,然后采取定性和定量分析的方法对两组的实验数据进行分析和总结,旨在 证实 “续作”对学生译员汉英视译流利度的影响。 实验结果表明,“续译”中存在显著协同效应,词汇协同比句式协同更显著。 同时,单位时间内对照组停顿和重复的频率均比实验组高,但两组自我修正的频 率并无明显统计学差异;这是由于“续译”中产生的词汇协同帮助口译学员减少 因词汇转换困难带来的大量非流利现象如停顿和重复,但因口译学员仍不能有效 克服视译固有的源语视觉干扰,受限于源语句式结构,频繁修正自己的表达。与 此同时,协同效应被视觉干扰效应削弱,故无法有效帮助学员减少因句式转换困 难带来的自我修正现象。 关键词:“续”论,续译,协同,视译流利度,视觉干扰 iii CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS i ABSTRACT ii 摘 要iii CONTENTSiv LIST OF ABBREVIATIONSvii LIST OF TABLES viii LIST OF FIGURES ix CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Research Background 1 1.2 Research Rationale2 1.3 Research Significance 3 1.4 Research Objectives and Questions 4 1.5 Research Methodology and Data Collection 4 1.6 Organization of the Thesis 5 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW7 2.1 Research on Interpreting Fluency in Interpreting Output 7 2.1.1 Pauses 7 2.1.2 Repeats 10 2.1.3 Self-Repairs 10 2.1.4 Summary 11 2.2 Research on the Continuation Task Applied in Translation and Interpreting 12 CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK 15 3.1 Working Definitions 15 3.1.1 Definition of Alignment 15 iv 3.1.2 Definition of the Continuation Task 17 3.2 Theoretical Basis 17 3.2.1 The Interactive Alignment Model 17 3.2.2 Alignment and Second Language Acquisition 19 3.2.3 The Xu-argument and the Translation Continuation Task 21 3.3 Analytic Framework23 CHAPTER FOUR METHODOLOGY25 4.1 Research Hypotheses 25 4.2 Subje

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档