- 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
在 “讲好中国故事,传播中国声音”的背景下,翻译与海外中国形象构建成
为中国翻译研究的热点。汉学作为一种 “他者”视角与海外中国形象的构建有着
天然的联系,最初的海外中国形象即由汉学主体构建。 《中国评论》(又称 《远
东释疑报》,1872-1901)是清末创办于香港的一份英文汉学期刊,也是 19 世纪
后半叶西方汉学家和学者发表有关中国论文和翻译的主要阵地。对古典小说的译
介作为 《中国评论》的主要栏目之一蕴藏着丰富的中国形象,其中对中国英雄形
象的译介是其重要组成部分。
本研究以《中国评论》刊登的中国古典小说译本为考察对象,写所刊登译
本中的中国古典英雄,并分析原本和译本中英雄形象的异同点,展示该汉学期刊
如何通过翻译重写英雄。本论文出 2 个研究问题:1. 《中国评论》译介了哪些
英雄形象?译者如何译介这些英雄形象?2. 古典小说原本和译本中的英雄形象
有何异同点?如何从英雄形象分析中解读中西英雄观念的异同?为回答以上研
究问题,本论文采用写和对比的研究方法。在分析层面,本文结合叙述学的 “评
论”和译者评论作为写框架,收集译者对英雄形象的评论。在解释层面,本文
运用比较文学中对比的研究方法,结合 19 世纪汉学发展的特点解释英雄形象的
异同点。
本研究发现:1. 《中国评论》译介了帝王英雄、将相英雄和平民英雄等 3 类
中国古典英雄形象,包括齐桓公、晋文公、诸葛亮、鲁智深等多位英雄。 《中国
评论》所译介的英雄形象属于中国古典英雄范畴,译者通过翻译看中西英雄概念
的交流和碰撞。同时,由于期刊篇幅的限制、中西小说文体的不可通约性和汉学
注解翻译的特点,译者往往采取翻译加评论的模式译介英雄形象。2.本研究依据
对英雄的划分,选取代表人物齐桓公、晋文公、诸葛亮和鲁智深进行形象分析。
本论文发现该期刊在译介这些英雄形象时,将西方骑士与中国英雄做对比,强调
中西英雄的某些共同特质,例如齐桓公和晋文公的领导力,诸葛亮的智慧和忠诚,
鲁智深的力量和善良,弱化不同点。这是因为 19 世纪后半叶 《中国评论》处于宗
v
教和科学之间。一方面,汉学主体开始有了学术自觉,以较为客观的态度看中国,
寻求中西文化的共同点;另一方面,汉学家以传教士为主,仍然受其宗教观影响,
但采取较为温和的态度,弱化中西文化的不同点。本论文将英雄形象研究置于思
想史的语境下,探究中西英雄文化背后不同的宗教信仰、伦理观念和文化期待,
对现今中西文化交流和文明互鉴具有一定的参考价值。
关键词: 《中国评论》,英雄形象,汉学,骑士,叙述者,评论
vi
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ii
ABSTRACT iii
摘 要 v
CONTENTS vii
LIST OF TABLES ix
LIST OF FIGURES x
CHAPTER ONE INTRODUCTION 1
1.1 Research Background and Rationale 1
1.2 Significance 2
1.3 Research Objective and Questions 3
1.4 Research Methodology and Data Collection 3
1.5 Organization of The Thesis 5
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 6
2.1 Previous Image Studies in Sinological Translation 6
2.1.1 Interconnecting Imagology, Sinology, and Translation Studies 6
2.1.2 Previous Image Studies in Sinological Translation 9
2.2 Previous Studies on The China Review and Its Translati
文档评论(0)