翻译的实习心得-.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的实习心得 随着全球化和市场化的深入发展 ,越来越多的外国企业 和组织在中国境内设立分支机构及办事处 ,亟待高层次、应 用型、专业化的翻译人才满足市场的需求,那关于翻译的实 习心得该怎么写呢?下面X为大家整理了翻译的实习心得, 欢迎参考。 翻译的实习心得篇一 此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说 Ifonlytonight 里面第四章和第五章的四页内容。通过这次 的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二 是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动 的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个 人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语 和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然, 这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我 们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标 准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增 加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随 意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东 拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信” ;第二个标 准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通 顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证 任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都 看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要 性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不 通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整 片文章的翻译。 一、翻译中遇见的错误 1、 脱离上下文,理解错误 在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足 够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看, 导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。 2、 逐字翻译 翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻 译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的 真意确实、生动地表达出来。 3、 受制于原文词序及原文词量,译句呆板 由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序 的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达 规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子 则需要增词或减词以符合文章的原意。 4、文化背景知识缺乏 著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的 不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程, 也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高 度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固 有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出 来的句子会让人感到莫名其妙。 二、基本解决方法: 1、 理解 理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出 来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、 逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过 对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法 具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对 于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放 置才是适当的位置。 2、 进行句法结构分析 先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分 析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度 上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语 句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变 化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达 手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形 成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水 句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此, 汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复 的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调 整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。 这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。 在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相 讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通 顺。总之,这次实习受益匪浅。 翻译的实习心得篇二 这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都 当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学 的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子, 让大家也感受一下淮工的校风校貌。 把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子, 没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉 的校园,但是要让你讲讲她的历史、 文化,还真的有点难度。 所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我 们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好 几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经 做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧

文档评论(0)

梦幻飞迷0411 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档