完整版2017专升本英汉翻译.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2017 专升本讲座 翻译部分 2 (一)翻译基本理论介绍 A. 信、达、雅 …… 。 B. 忠实、通顺 …… 。 3 (一)翻译基本理论介绍 例 1 ) Football is played all over Brazil. 巴西到处踢足球。 4 例 2 ) The American war against Iraq would be more for purpose of plundering crude oil than of overthrowing the Iraqi Administration. 美国对伊拉克的战争与其说是为了推翻 伊拉克政权,不如说是为了掠夺石油。 5 (一)翻译基本理论介绍 例 3 ) Harry is now with his family in London ; it is already six years since he was a cashier. 哈里现在同家人住在伦敦;他已有六年没 当出纳员了。 6 (一)翻译基本理论介绍 例 4 ) Jack was really upsetting the other pupils, so the teacher showed him the door. 杰克一直在扰乱别的学生,老师就把他撵 出去了。 7 例 5 ) Mary put her arms around her boyfriend's shoulders. 玛丽搂着男朋友的肩膀。 8 (二)英译汉常用技巧分类训练 1 )词类转译法 例 6 ) We have not done so well ideologically, however, as organizationally. 然而,我们的思想工作没有我们的组织工作 做得好。 9 (二)英译汉常用技巧分类训练 1 )词类转译法 例 7 ) The novel Gone with 楗摮 impressed me deeply. 《飘》这部小说给了我深刻的印象。 10 (二)英译汉常用技巧分类训练 2 )词义的选择、引伸和褒贬 — 选择 : 例 8 ) Like sexes repel ; unlike sexes attract. 同性相斥,异性相吸。 11 (二)英译汉常用技巧分类训练 2 )词义的选择、引伸和褒贬 — 选择 : 例 9 ) Like father, like son. 有其父必有其子。 12 (二)英译汉常用技巧分类训练 2 )词义的选择、引伸和褒贬 — 选择 : 例 10 ) This is the last place where l expected to meet my former boyfriend. 我怎么也没料到会在这个地方见到以前的 男朋友。 13 (二)英译汉常用技巧分类训练 2 )词义的选择、引申和 褒 贬 — 引申 : 例 11 ) There is a mixture of the tiger and fox in Bush's character. 布什的性格既残暴又狡猾 。 14 (二)英译汉常用技巧分类训练 2 )词义的选择、引申和褒贬 — 褒贬 : 例 12 ) Our demanding teacher urged US to study hard to realize our ambitions. 我们的严师激励我们为实现抱负而努力学 习。 15 (二)英译汉常用技巧分类训练 2 )词义的选择、引申和褒贬 — 褒贬 : 例 13 ) Though he was a millionaire, our demanding boss urged us to work overtime every day to help realize his ambition of becoming a billionaire. 虽然他已腰缠万贯了,那苛刻的老板逼迫 我们为实现他当亿万富翁的野心而加班加 点。 16 (二)英译汉常用技巧分类训练 3 )英汉句法转换活译法: 例 14 ) The development of an economical artificial kidney is only a few transient failures away. 只要再经过几次失败,就能造出价格低廉 的人工肾脏了。 17 (二)英译汉常用技巧分类训练 3 )英汉句法转换活译法: 例 15 ) Some young people don't know what life means to them. 有些年轻人不知道人生意义。 18 (二)英译汉常用技巧分类训练 4 )正反、反正表达法: 例 16 ) ” Don't stop working,” said the demanding la

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档