- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译第二讲
直译与意铎
Warm-up EXercise
cold war
hot line
street women
to show one's card
new wine in old bottles
ivory tower
to go into the red(出现赤字)
a shot-gun wedding
That's the door
We are here today and gone tomorrow
You can say that again
I'm going to do a job no one else can do for me
The blood-red sun sank below the horizon
直译( literal translation)是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译
的表达形式、句法结构等与原文保持
致,能完全对等的要完全对等
能完全对等的也要大致对等。对等的
内容包括词性、词序、语序、表达
式、修辞手段、语体风格、地方色
彩、个体风格、民族文化特色
等。其理想目标是做到“形
备。直译法的使用不仪板大地丰富了
汉语的词汇,而且还极大地拓展了氵
语的表达方式和表达范围。汉语中的
外来语大都采用直译法或音译法处
理。比如:lady-kler, fire engine,
night owl, the naked truth, talk show,
中国B要是能出线,
用我就马E归!网扁曰
bbatbba. 51. col
gene therapy, bird flu, chair
reaction cat walk, social
dance, VIP, neon humor,
vitamin, engine, club,
Coca-Cola, Utopia, mike
tank, sour grape
crocodile tears, second hand
car, titt
White
AIr
collar, yuppie, ping-pong
shock hack
bikini
Ion . chocolate
trust, opium, sofa, golf,
Internet
文档评论(0)