高中语文梳理探究《有趣的语言翻译》知识点+教学设计.docVIP

高中语文梳理探究《有趣的语言翻译》知识点+教学设计.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
\o "点击文章标题可访问原文章链接" 知识点总结 1、翻译的原则:信、达、雅。严复:译事三难:信、达、雅。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表原文的写作风格。 2、通过翻译实践中一些误译现象探究翻译文学作品时,要注意从语言、文化、审美心理等方面忠实地反映原著的内涵。 难点突破 1、诗歌翻译练习。 通过诗歌的中英互译,加深对文学翻译的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。 The trumper of a prophecy! O Wind, If Winter comes,can Spring be far behind? 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等? ——王佐良译 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风啊,春日怎能遥远? ——查良铮译 让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?——江枫译 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.?? 参考译文:其一、你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我而我却为此烦忧。 其二、江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 2、中国文学翻译大家名言录。 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。 茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。 3、小结;各种体裁的文学作品中,诗歌最难翻译。因为要做到保留原诗的神韵,处理语言要准确、优美,还要顾及诗歌的意境。既要注意语言,又要注意文化,还有不同民族的审美心理。所以,我们希望今后有更多的同学可以利用语言翻译搭设文化交流的桥梁,让每个民族的优秀艺术作品能得到更多的理解和传播。 ? ⑴翻译要准确。 《水浒传》中人物语言的误译:武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释……“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!” 明确:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !” ?再如?to cast pearls before swine,可以直译为“向猪投珠”,但是中国人理解起来却有障碍。如果意译成中国成语“对牛弹琴”,则非常符合中国人的文化接受心理。 英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅文约旨博、言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。 ⑵翻译要通顺。 Batter late than the late.(宁愿迟一些也比一切都晚好。)在高速路上的警示牌出现时,可译为:晚了总比完了好。 If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately.(如果我们不能团结一致,最大限度的可能是被分别歼灭。)作为富兰克林的口号,有人译为:我们必

文档评论(0)

177****8955 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档