“跨大西洋数字经济对话”(节选)英译汉模拟同声传译实践报告.pdf

“跨大西洋数字经济对话”(节选)英译汉模拟同声传译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 本文研究的是“跨大西洋数字经济对话”(节选)英译汉模拟同声传译实践, 作者希望通过对整个口译过程--译前准备、口译过程和译后评估的研究,总结经 验教训,不断提高口译能力。作者首先对自己收集到的背景信息和本文的理论基 础进行了介绍,然后又运用吉尔的精力分配模型,从听力辨析、短期记忆和语言 产出三方面分析自己在口译过程中遇到的挑战,并且针对这些问题提出了相应的 解决方法,包括鹦鹉学舌、逻辑推理、适当延迟、重构、省略、预测、查阅参考 资料、划分意群和纠正,最后又运用国际会议口译协会制定的的口译标准对本次 口译任务的质量进行了评估。研究结果表明,在口译过程中,如果译员在听力辨 析、短期记忆和语言产出任一方面出现问题,都有可能会影响口译的质量,因此 译员在口译时必须协调好这三个方面的精力分配,要通过日常训练不断加强这三 方面能力的培养。 关键词:同声传译,跨大西洋数字经济对话,吉尔的精力分配模型,挑战,策略 CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘 要 INTRODUCTION ChapterOne TaskDescription1 1.1 The Task 1 1.2 Target Listeners 1 1.3 The Interpreter2 1.4 Feasibility Analysis 2 ChapterTwo Pre-interpretingPreparation3 2.1 Domain Preparation4 2.1.1 Themes 4 Data Flow 4 Artificial Intelligence5 Cyber Security6 Online Platforms7 2.1.2 Participants 7 Speakers8 Audience 11 2.2 Linguistic Preparation 12 2.2.1 Digital Economic terminology 12 2.2.2 Proper nouns 12 ChapterThree Gile’sEffortModel of SimultaneousInterpreting13 ChapterFour ChallengesandCopingTacticsintheInterpretingProcess15 4.1 Challenges and Coping Tactics in Listening and Analysis 15 4.1.1 Unfamiliar Words 16 Parrot Interpreting 16 Reasoning 17 4.1.2 Speaker Factors 18 Delaying the Response 19 Restructuring 20 Omission2 1 4.2 Challenges and Coping Tactics in Memory22 4.2.1 High Density of the Information Content22

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档