- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
本文研究的是“跨大西洋数字经济对话”(节选)英译汉模拟同声传译实践,
作者希望通过对整个口译过程--译前准备、口译过程和译后评估的研究,总结经
验教训,不断提高口译能力。作者首先对自己收集到的背景信息和本文的理论基
础进行了介绍,然后又运用吉尔的精力分配模型,从听力辨析、短期记忆和语言
产出三方面分析自己在口译过程中遇到的挑战,并且针对这些问题提出了相应的
解决方法,包括鹦鹉学舌、逻辑推理、适当延迟、重构、省略、预测、查阅参考
资料、划分意群和纠正,最后又运用国际会议口译协会制定的的口译标准对本次
口译任务的质量进行了评估。研究结果表明,在口译过程中,如果译员在听力辨
析、短期记忆和语言产出任一方面出现问题,都有可能会影响口译的质量,因此
译员在口译时必须协调好这三个方面的精力分配,要通过日常训练不断加强这三
方面能力的培养。
关键词:同声传译,跨大西洋数字经济对话,吉尔的精力分配模型,挑战,策略
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘 要
INTRODUCTION
ChapterOne TaskDescription1
1.1 The Task 1
1.2 Target Listeners 1
1.3 The Interpreter2
1.4 Feasibility Analysis 2
ChapterTwo Pre-interpretingPreparation3
2.1 Domain Preparation4
2.1.1 Themes 4
Data Flow 4
Artificial Intelligence5
Cyber Security6
Online Platforms7
2.1.2 Participants 7
Speakers8
Audience 11
2.2 Linguistic Preparation 12
2.2.1 Digital Economic terminology 12
2.2.2 Proper nouns 12
ChapterThree Gile’sEffortModel of SimultaneousInterpreting13
ChapterFour ChallengesandCopingTacticsintheInterpretingProcess15
4.1 Challenges and Coping Tactics in Listening and Analysis 15
4.1.1 Unfamiliar Words 16
Parrot Interpreting 16
Reasoning 17
4.1.2 Speaker Factors 18
Delaying the Response 19
Restructuring 20
Omission2 1
4.2 Challenges and Coping Tactics in Memory22
4.2.1 High Density of the Information Content22
您可能关注的文档
- “P2P”借贷平台的刑法规范与制约研究.pdf
- “P2P”平台违法行为的刑法规制研究.pdf
- “PE+上市公司”并购基金的风险与绩效分析——以木林森收购LEDVANCE为例.pdf
- “壳资源”价值评估研究.pdf
- “库切研究与后殖民文学”国际学术研讨会主旨发言英汉模拟同声传译实践报告.pdf
- “明知缺陷”经营者惩罚性赔偿责任的司法适用研究.pdf
- “农村党支部+合作社”模式研究——以湖北省公安县为例.pdf
- “三农”视角下农业供应链金融模式研究——以希望金融为例.pdf
- “上市公司+PE”型并购基金运作模式及风险研究——以梅泰诺收购BBHI为案例.pdf
- “文化工业”视域下偶像养成类网络综艺节目研究——以《偶像练习生》为例.pdf
文档评论(0)