刘宓庆翻译思想简介.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Liu miqing刘宓庆及其主要翻译思想简介 Part one: Introduction art two、L1us theory Part three: Ideas about Liu's tho Part four: References 531/2014 Part one: Introduction 刘宓庆,中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年11月,毕业于 北京大学,曾在美国纽约州立大学研究生院主修语言及语言教学 理论。历任北京大学、厦门大学教授或客座教授,并在联合国组 织机构任翻译。后在香港大学、香港中文大学及国立及台湾师范 大学翻译硏究所执教,2006年受聘于上海同济大学外语学院任特 聘教授及博士生导师。刘宓庆是国际上的知名学者。 他的学术专著多达数百万言 《刘宓庆翻译论著全集》 《文体与翻译》(第1版)(北京:中国对外翻译出版公司,1986) 《现代翻译理论》(南昌:江西教育出版社,1990) 《汉英对比研究与翻译》(南昌:江西教育出版社,1991) 《当代翻译理论》(台北:书林出版社,1993) 《翻译美学导论》(台北:书林出版,1995) 《文体与翻译》(台北:书林出版社,1997) 《英语翻译训练手册》(台北:书林出版,1997) 《文体与翻译》(增订版)(北京:中国对外翻译出版公司,1998) 《文化翻译论纲》(武汉:湖北教育出版社,1999 《当代翻译理论》(北京:中国对外翻译出版公司,1999) 《翻译与语言哲学》(北京:北京:中国对外翻译出版公司,2001) 《翻译教学:理论与实务》(北京:中国对外翻译出版公司,2003) 《翻译基础》刘宓庆、胡卫平、赵卫:(上海:华东师范大学出版社,2008) 《翻译美学理论》刘宓庆,章艳:(北京:外语教学与研究出版社,2011) 译作:《朗文英语文法不求人》 531/2014 Part two: Lius theory 传统译论 刘宓庆的理论有一个显著的特点:继承与发扬;开拓与创新。 他非常珍视我国的传统译论,将其视为瑰宝。 他在《当代翻译理论·前言》中指出:“中国传统翻译理论历史悠久,如 果从最初的佛经译论(公元148年始)算起,至今已有1800多年的历史。 这期间,出现了许多杰出的译论家,他们的主张和论述,大抵出于自己的 力行心得,因而言微旨奥,论断精深,予后世极深的影响,其中如玄奘 (600664)与严复的翻译思想和对策性主张,至今仍有 认识论、价值论和方法论的历史意义。中国传统翻译理论是中国和世界文 化的宝贵财富,我们必须视若珍宝,矢志于阐发和开拓性继承 531/2014 第一,传统译论在认识论上有问题,因而范畴硏究十分薄弱,使翻译理论探讨带有明 显的封闭性,千余年中甚少开拓。 第二,传统翻译基本理论命题有限,对策性较弱。古典译论家中不乏精言宏论,但始终 没有建立起自己的基本理论体系 第三,传统译论的研究方法必须革新。 刘宓庆针对中国传统译论的缺失,吸取了西方译论的长处,构建了一套新的理论框架. 呼吁建立中国特色翻译理论 刘宓庆认为中国的翻译理论必须置于世界的大格局中求生存、谋发展,同时应该具有自 己的特色。为建立一个这样的翻译理论体系,他提出必须恪守以下几条原则作为自己的 发展方略 、注重中国译论的文化战略考量 强调“重描写、重意义、重功能”的基本理论取向 注重整体性整合研究。 531/2014

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档