- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二节歇后语的翻译
L/O/G/O
汉语歇后语 enigmatic folk similes)是“由两部
分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜
底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。”
也就是说,前一部分是一个形象的比喻,可称为喻
体,后一部分是对前一部分比喻的解释或说明,可
称为本体。
·汉语歇后语具有独特的结构形式,又深深地植根于
民族文化之中,这种具有独特的语言表达形式又蕴
含丰富民族文化内涵的歇后语翻译,需要克服语
和文化的双重障碍,无疑是习语翻译中的一大难题
·从修辞角度分析,歇后语基本上是利用比喻和双关
语构成的。对于比喻部分的翻译,大体上可参照成
语翻译中形象处理的方法进行翻译,有时甚至可省
略不译,而对于后一部分特别是含有双关语的翻译,
则是歇后语翻译的难点。
原语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成
的谐意双关,通常不大可能在译语中找到相应的词
语。
歇后语的鄱译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民
族文化背景,通常用一下四种方法进行翻译。
保留形象直译
1.这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,
谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,
有苦说不出。(周而复,《上海的早晨》)
No one know of these transaction apart from
his youngest son and the few people who
had handle them, nor was he going to
mention the matter to anyone else. He was
like the dumb man eating the bitter herb: he
had to suffer the bitterness of it in silence
保留形象直译
2那个宝玉是个“丈八的灯台——一照见人
家,照不见自己”的,只知嫌人家脏。这
是他的房子,由着你们遭塌。(《红楼梦》)
As for Baoyu hes like a ten-foot
lampstand that sheds light on others
but none on itself. He complains that
other people are dirty, yet leaves you to
turn his own rooms topsyturvy.
保留形象直译
3.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在
昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯
白费蜡了。(曲波,《林海雪原》
We had no confidence in todays
ambush because we were sure he had
escaped last night. It seemed as
useless as a blind man lighting a
candle
保留形象节译
2.用心固然良苦,但前车可鉴,到头来终究只能
是竹篮打水一场空。(《红旗》,74年2月评蒋
介石“元旦文告”)
But as their previous experience showed,
they can get nothing out of it for all their
pains; as a Chinese saying puts it, their
efforts will be like ladling water with a wicker
basket (Peking Review, 74-8-8
转换形象意译
1.姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶
家买了。“梅香拜把子,一都是奴才”罢
咧!这是何苦来呢!(《红楼梦》)
Youve no call to swear to me, madam
You didnt buy me. Were all birds of a
feather-all slaves here. Why go for me?
转换形象意译
2怪不得人说你们“诗云子曰”的人难讲
话!这样看来,你好象“老鼠尾巴上害疖
子,出脓也不多!”(吴敬梓,《儒林外
史》)
No wonder they say you bookworms
are hard to deal with: one might just as
well try to squeeze water out of stone.
转换形象意译
3.老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是
你说话的地方?”(周立波,《暴风骤
雨》)
Old bastard, poking your nose into
things that dont concern you! Who
wants your opinion?”
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年电力技术装备公司考试真题.docx VIP
- 最新初中语文课件:人民英雄永垂不朽.ppt VIP
- 2024全国全国职工职业技能大赛-汽车维修工(智能网联新能源汽车方向).pdf VIP
- 部编人教版六年级下册语文全册教案.doc VIP
- 山东省菏泽市2024-2025学年高三上学期期中考试化学试题.docx VIP
- 专项施工方案.docx VIP
- 标准图集-23S519-小型排水构筑物.pdf VIP
- 高教马工程民法学(第二版)上册教学课件01-07.pptx VIP
- Unit 1 知识清单 -上海2024-2025学年沪教版(五四学制)(2024)六年级英语上册.docx VIP
- 银行从业资格考试试题及答案库.docx
原创力文档


文档评论(0)