- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻
绪论,绎史:剩的标准
过裎及对铎者的要都
1)What is Translation?
Try to translate the following sentences into
Chinese, make sure that your versions are
logical and colloquial
1)This is the official kind of strike
1)这是由工会组织的罢工。这次罢工是由
工会组织的
2)The machine is in repair
2)机器修好了。
In repair= in good repair;正在修
理= under repairing
3)Dont cough more than you can help
3)除非忍不住,尽量不要咳嗽
cant help it.我无能为力/我
没有办法。
4)I wish I could bring you to see my point
4)我怎么跟你说不明白呢?
Can you translate the following sentences into Chinese?
Make sure that your readers may understand and
appreciate what you have translated.
How to Fat-proof Your child?
· What kind如何让你的孩子防“胖”于未然?
like best?
女孩最爱什么“财”?—郎才。
- Matrimony.女孩最爱什么钱?—礼钱
Able was ere
女孩最爱什么钱?—美元(缘
What flow不到俄岛我不倒y
have?
(tulips= two lips
- -Tulips.
什么样的花人人都有啊?—泪花
英语动词 translate源自拉丁词 translatus,
而 anslatus又是 transferre的过去分词
在拉丁语里, transferre的意思是cay或
transport,指的是背负物件将其转移到另
地方。词根 trans本身含有时空变迁的意思,
而fere除了“负重”与“搬运”的意思外,
还有 endure与 suffer的含义
Etymologically, translateis derived from the
Latin word translatus. carried over Translatus
is the past participle of transferre. If divided into
trans and ferre, we can see the proximity of the
word to dia and peherein The latin term ferre
means to carry orto transport as in carrying
a shield, and was often used to mean to bear or
in ships borne by the forces of wind. If also,as
convey with the notion of motion ( Homer
meant to endure, to suffer, as in to bear a mental
burden
(Gentzler, 2001: 166)
It is sometimes said that there is no task more complex
than translation-a claim that can be readily believed
when all the variables involved are taken into account
Translators not only need to know their source language
well; they must also have a thorough understanding of
the field of knowledge covered by the source text, and of
any social, cultural, or emotional connotations that need
to be specified in the target language if the intended
effect is to be conveyed. The same special awareness
needs to be present for the
原创力文档


文档评论(0)