国际贸易中商标翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际贸易中商标的翻译 ◆商品的商标如同人的名字,是代表商品 的符号,并随着商品交流的扩大而声名 远扬。许多国际著名的商标已经成为企 业的无形资产和巨大财富。成功的商标 离不开以下一些特征 1.符合商品特性; ◆2.具有象征意义,易使人产生联想; ◆3.便于记忆 4.朗朗上口,等等 ◆在国际商品贸易不断增长的今天,商标 也日益具有国际性。从一种语言到另 种语言,商标的翻译既要保留原文的精 华,又要符合消费者的商标心理。与其 他翻译不同的是,上述目的要在对一个 词语的翻译中实现,这就需要运用语言, 营销以及美学方面的综合知识 ◆在翻译的过程中可通过音译与意译相 合的作法,注意选择音色与意义都与原 文较为贴近的字词以达到满意的效果。 音译法 ◆1、⑧直接音译:比较适合世界知名度较 高的产品。 ◆ Heinz:“亨氏”米粉(美国) ◆ Kodak:“柯达”胶卷(美国) ◆ Lipton:“里普顿”/“立顿”红茶(印度) ◆Yema:“野马”手表(法国) ◆RAD:“雷德”商标(美国数据通信有限 公司: Data Communications Ltd) ◆商标的汉译英也有这样的例子,如: ◆(河南)春都牌(火腿肠): Chundu ◆(山东)德州扒鸡: Dezhou pa chicken ◆(广州)威力牌(热水器): Weili ◆(武汉)健民(咽喉片): Jian min 云南)云烟牌(香烟):Yu un ran ◆2、谐音 ◆大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为 naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳 名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其 ◆译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装 应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐 克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必 胜的意思,这样与胜利女神原意也不谋而合。 ◆较为著名的范例要数美国的 Cocacola,它 被译成“可口可乐”,既保持了原词的 音节和响亮,又使人一听便知是饮料商 标。这就把原来本无特定含义的词译得 有声有色,令人间味无穷,可以说译名 的效果超过了原名;而且“可乐”已经 成为现代社会中饮料的代名词,可见其 译名在文化中的渗透力。但在20世纪20 年代,当可口可乐最初引人中国时,曾 被译为“口渴口蜡” ◆从审美心理上讲,人们一旦进入节奏感的欣赏 或是感知 就会产生一种期待的心理。诸 如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中 物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同 时也是使自身富有美感的手段 事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这 种心理。译名不仅在字数、音调,平仄上有要 求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名 的成败 ◆Benz:“奔驰”牌轿车(德国)(译为“奔驰” 使人想到此车的优点) ◆BMW:“宝马”牌轿车(德国)(译为“宝马” 使人想到此车高贵、运动型的特点) ◆ Lacto:“乐口福”饮料(喝了有口福) ◆再比如两个纯粹音译的例子, Sportsman 自行车和 UnIsports运动鞋,市场上的译 名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦 斯堡”,若不是对品脾的熟悉,有谁会 把这两个名称与它们所代表的产品联系 在一起呢? ◆建议将前者改译为“健将”取其健康迅 捷的意思;后者改译为“优跑”取其利 于运动,穿着舒适之意,且两者都能显 示出商品的特性,音色上也符合人们心 理上的要求。 Q技巧 ◆可在翻译商标时参考使用省音的技巧: ◆外文商标在译成中文后多易采用两字或 字的形式,双音节符合中国人的审美习惯 和时代的发展趋势;三字商标则多起源于 中国传统的老字号,如“同仁堂”、“全 聚德”、“稻香村”等。 ◆因此中文译名可减原名的多音节为二字或 字商标。

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档