英文书名的翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,其中可免费阅读2页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文作品名的处理斜体字粗体字加引号下划线错误处理书名的翻译从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间我国翻译的外国文学作品不下七千种书的译名形形色色各有千秋现在从上百种最有名的著作的译名中归纳如下一些翻译方法有的值得沿用有的就不值得沿用了一早年的译作大多采取一种随便的意译方法即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶林纾就是这种意译者的代表如他把汤姆叔的小屋译成黑奴吁天录大卫科波菲尔译成块肉余生述唐吉诃德译成魔侠等等二过去有很多译名尽管有的不那么理想但已沿用很久影响深远为广大群众所熟

英文作品名的处理 *斜体字——The White Snake *粗体字——The White Snake *加引号——“The White Snake ” *下划线——The White Snake *错误处理 ——《 The White Snake 》 书名的翻译 * 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。 * 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会

文档评论(0)

yusuyuan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档