汉译英增词和减词[文字可编辑].ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
增译法和减译法 Amplification and Omission ? 教学目的要求: 在汉译英中能熟 练使用增词法和减词法的翻译技巧。 ? 教学重点: 增词法和减词法(代 词和连词) ? 教学难点: 汉语排比句的翻译, 使用减词法。 ? 一、为了保证语法结构的完整: ? 代词: 汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都 没有代词,需要增补。 ? 1 .大作收到,十分高兴。 ? I am very glad to have received your writing. ? 2 .没有调查就没有发言权。 ? He who makes no investigation and study has no right to speak. ? 3 .把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。 ? After you have read these stories, tell them in your own words. ? 4 . 我们响应了祖国的号召。 ? We responded to the call of our motherland. ? 5 .她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 ? She covered her face with her hands, as if to protect her eyes. ? 6. 孩子们天天带午饭到学校去吃。 ? The children take their lunch to school every day. ? 7 . 我们的心永远向着祖国。 ? Our hearts are always towards our motherland . ? 连词: 汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译 成英语时,要适当增加连词。 ? 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 ? Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. ? 2 . 留得青山在,不怕没柴烧。 ? So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. ? 3 .村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。 ? Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket. ? 4 . 我妈妈来了,我得回去了。 ? My mother has arrived, so I have to leave now. ? 5 .送君千里,终有一别。 ? Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. ? 介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。 ? 1 .我们应该逐步消灭城乡差别。 ? We should try to eliminate the differences between town and country. ? 2 . 你白天还是晚上飞广州? ? Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night? ? 3 . 那我们山脚见吧。 ? Let's meet at the foot of the hill. ? 增补冠词 ? 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一, 名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠 词。 她不把他当阿公,而当作亲爹。 She considered him not a father-in-law but a father. ? 我们对问题要作全面的分析,才能 解决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved. ? 二、为了保证译文意思更加明确。 ? 文中暗含的意思: ? 1 .大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 ? Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. ? 2 .要提倡顾全大局。 ? We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. ? 添加注释性的词语: ? 1 .班门弄斧 ? Show off one ' s proficiency with the axe before Luban, the

文档评论(0)

yusuyuan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档