- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、 短语口译
1. signing ceremony 2. the gross domestic product
3. resident correspondent 4. marketing strategies
5.management tenets 6. 不远万里来到 ……
7. 质量监控 8. 商标
9. 核心理念 10. 值此 ……之际
二、句子口译
1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my
own name, our cordial greetings and best wishes to your people.
2 . As you know, the world has entered the information era in which
telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.
3. We always put quality as the first consideration.
4 .请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。
5.互动电视提供了崭新的视听空间,集娱乐、购物、营销和广告于一体。
三、段落口译
1. Ladies and Gentlemen,
Thank you for your nice welcome and reception. It has been a long cherished
hope of mine to visit China someday. I am fortunate to have this rare chance today. I
feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly
people like you. For us, this event represents the start of a new era. I’m sure my stay
here will be a fruitful and enjoyable one.
2. 华为科技公司成立于 1988 年,总部设在中国深圳。业务主要是电信设备的研
发、制造和销售。现在华为已成为中国电信市场的佼佼者,与此同时,华为也在
积极开拓国际市场。
精品文库
一、 短语互译
1. to recover from the jet lag 2. top news
3. preservative- free 4. service concept
5. quality guidelines 6. 忌讳
7. 商品特性 8. 市场潜力
9. 畅销货 10. 现场报道
二、句子口译
1. Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors,
and is best known for being spicy-hot.
2. The company engages mainly in domestic trade, exporting and importing.
3. 欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。
4. 可不可以请您谈谈与中国做贸易的经验?
5. 我们应该求同存异,增进相互理解和信任。
三、段落口译
1. It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members
of our delegation. I would like to express our sincere thanks to president G
原创力文档


文档评论(0)