翻译概论重点整理.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学习资料收集于网络,仅供参考 第二章 卡特福德 英国 《翻译的语言学概论》 篇章等值 翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代 行文对等 形式对应 尤金·奈达 美国 翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息 动态对等 功能对等 巴尔胡大罗夫 苏联 《语言与翻译》 意义不变 尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义 彼得·纽马克 英国 表达功能 语义翻译 信息功能 呼唤功能 交际翻译 卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。德国 功能学派 功能翻译理论 以原语为取向:竺法护 西晋,尼古拉斯·封·维尔 德国,赛珍珠 美国 以译入语为取向:支谦 康僧会 唐朝,鸠摩罗什 东晋,西塞罗 贺拉斯 古罗马 以翻译目的为导向的翻译标准 威密尔 德国 泰勒特 “翻译三原则” 严复“信达雅” 翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展 第三章 佛经翻译对中国文化产生的影响 语言方面: 佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少 文学方面: 印度寓言故事神话传入中国, 对中国文学题材内容有影响; 对我国文学的思想情趣产生影响; 汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响 哲学方面: 佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路 翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。 学习资料 学习资料收集于网络,仅供参考 第四章 译者的责任: 微观上,正确处理文字技术层面上的责任; 宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任 译者在技术层面上的责任: 既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文 得其精而忘其粗,在其内而忘其内 译者在社会和文化层面上的责任: 要对社会负责;要有稳定的立场 译者的素质: 彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原 著意义 尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达 的才华和丰富的文学想象力 第六章 纽马克 《翻译教程》 交际翻译 将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式 准确地传递出来 汉斯·威密尔 翻译是一种目的性行为(功能学派) 目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定 施莱尔马赫 德国 将翻译方法归为两类 1、尽量不动读者而将原作者拉过来 , 即归化 2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇) 雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类: 语内翻译、语际翻译、符际翻译 总结: 翻译不仅仅是纯语言间的文字转换, 而首先是一种交际行为, 是为了达到特定环境和 条件下的特定交际目的 第七章 翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译) 文体分类:文学翻译、非文学翻译 活动方式分类:笔译、口译 学习资料 学习资料收集于网络,仅供参考 第九章 乔治·斯坦纳 美国 阐释学的角度出发,将翻译过程归纳为:信任、进攻、吸收、补偿 翻译过程主要是理解与表达的过程,理解是翻译的第一步 第十章 直译和逐字译的区别 直译照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,文字通顺; 逐字译不顾译入语的语法规范和表达习惯, 视原文为神圣不可侵犯, 一味追求形式对应, 文 字晦涩生硬 意译的定义 张今:强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法” ; 范仲英:强调译文表达的“自然流畅” ; 孙致礼:强调传达原文的精神主旨,为此原文的表现形式是可以牺牲的; 许渊冲: 将直译和意译进行对比, 强调忠实于原文是最起码的要求。 意

文档评论(0)

wyl1921 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档