商务英语的基础知识.ppt

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章 商务英语翻译基础知识 第一节 翻译的概念,分类,过程及方法 next 一.翻译的概念 ※1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.( Translation is a fine art.)---林语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.-—董秋斯 兴③ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language first in terms of meaning and secondly in terms of style.-尤金 .奈达 2.广义的翻译是指语言与语言,语言 变体与语言变体,语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达 3.狭义的翻译是一种语言活动,是把 种语言表达的内容忠实地用另一种语 表达出来 翻译的分类 1按所涉及的两种代码的性质分为 语内翻译(inta| lingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译 语际翻译( interlingual translation):不同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象 语符翻译( intersemiotic translation):用非文字 将号解释文字符号 中2·按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两 3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译 米4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 米文学翻译( literary translation):包括 诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着 重情感内容和修辞特征的表达 米实用翻译( pragmatic translation):包括 科技,商务,公文等资料的翻译,着重实 际内容的表达 翻译的过程 翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解 从而产生误差 例: Cannot beat the real Thing、美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑! 竅后者简单明了的把原文的真正含义表达子出来 能达到打动消费者的目的 ※表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用 目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对 原文的理解深度和对译文语言的修养程度.理解 原文不是易事,表达亦然 ※例: As we obtained a clean b/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物 在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此 看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔 我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装 船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公 司提出索赔 四.翻译的方法 1.直译和意译是翻译的两大基本方法 2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语, 语法结构及表达方式上保持一致的方法 F]: Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors risks and potentials 许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有 某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经 济因素,风险,潜力的衍生物 3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容 *k During Federal reserve Chairman Greenspan's near ly 20 years as the world most powerful central banker, the U. s has suffered only one recession a brief one in1990-1991 ※格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90一1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条 ※本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和 a brief one in1990-1991进 一步融合,更加符合汉语的表达习惯.

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档