- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品整理
附件 2:
《公共场所双语标志英文译法规范》
编制说明
一、 目的和意义
为实现广东省公共场所双语标志英文译法使用的准确及统一,需科
学、合理地对相关公共场所双语标志的译法进行引导, 因此制定本规范。
二、 工作简况
《公共场所双语标志英文译法规范》的制定是基于广东国际化建设
的实际需要,其编写工作得到广州市外事办、广州市地名办等单位的大
力支持。规范从 2007 年 6 月份正式开始编写,由于本规范是公共标志
引用的科学依据,为了保证规范的科学性、可用性,项目组主要由广州
市标准院的编写团队及外事办的专家团队组成。规范的主要起草人是刘
保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。
三、 本省的基本情况
目前在我省甚至全国,尚未有统一的公共场所标志英文译法。公共场
所双语标志是否规范是对城市国际化程度的检验,公共场所双语标志的译
法是否得体是城市整体素质的直接展现。广东省的很多公共场所双语标志
翻译都存在着问题,译法与中文原意相去甚远,译法的质量亟需进一步的
完善、改进。因此,规范公共场所双语标志的英文译法显得迫在眉睫,需
尽快借助标准对公示语英文译法进行规范统一,并通过相关部门进行大力
页脚内容
精品整理
推广。公共场所双语标志的英文译法规范将改变目前的水平不一的混乱局
面,创造良好的语言环境,使公共场所的双语标志真正做到与国际接轨,
对广州市成功举办 2010 年亚运会以及提升广东的国际大都市形象有着重
要而深远的社会意义。
四、 主要研究内容
本规范的主要内容包括六个部分:通则、道路交通、医疗卫生、体育
场馆、商业服务业、旅游景点。同时,项目组将联合相关单位及专家,按
照标准的要求,努力帮助相关行业贯彻标准的实施。
1.通则部分
1 )规定标准的基本通用原则,适用于标准的各个部分。
2 )内容包括了相关的规范性引用文件、术语和定义、一般要求。其中
“一般要求”涵盖了独词、方位词、序数词、冠词和介词、标点符号、警示
提示信息、功能设施信息、特殊情况。
2.道路交通部分
1 )确定术语和定义,包括了地名专名和地名通名。
2 )标准细则
a. 警告提示信息,主要遵循国际惯例;
b. 地名通名:如区、街、路、道、桥等
c. 地名专名:广东的专有地名、路名;
d. 基础设施信息:不同的交通工具车站通名、机场、飞机、医院等相
应英文词语;
e. 独词:如路标的国际惯例书写形式
页脚内容
精品整理
f. 方位词:如道路按方位分段的标识
g. 序数词:交通标志中需要表达序数词的情况
h. 冠词和介词
i.标点符号
j .特殊情况:已经被普遍接受的名称
3.旅游景点部分
1 )规定标准的适用范围;
2 )对旅游景点标识标准内容分为:警示提示信息、功能设施信息、
旅游景点通名、旅游服务类信息和其他信息。
4 .商业服务业部分
1)规定标准的使用范围及规范性引用文件;
2 )商业服务业标识标准内容分为:警示提示信息、功能设施信息、
企业名称及业态类、 经营服务信息、 商品名称类信息、 服务人员名称信息。
5.体育场馆部分
1)规定标准的使用范围及规范性引用文件;
2 )体
原创力文档


文档评论(0)