论语境在文学翻译中的作用傲慢与偏见中译本实例分析.docx

论语境在文学翻译中的作用傲慢与偏见中译本实例分析.docx

  1. 1、本文档共9页,其中可免费阅读3页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论语境在文学翻译中的作用傲慢与偏见中译本实例分析论语境在文学翻译中的作用傲慢与偏见中译本实例分析摘要本文通过对傲慢与偏见的两个中译本诸多实例的对比和分析说明了非语言因素语境对文学翻译的影响强调了语用含义对忠实翻译的重要性关键词语境文学翻译傲慢与偏见文化语用学认为影响语言符号交际运用的非语言因素主要有社会语境与语用策略文学翻译是一种非常特殊的交际行为译者不仅要传达某个话语本身的准确意思而且也要传达话语的非语言因素语境这样才能真正做到对原着的忠实以下我们准备通过比较和分析傲慢与偏见的两个中译本王科一

论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例 分析 论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与 偏见》中译本实例分析 摘要: 本文通过对《傲慢与偏见》的两个中译本诸多实 例的对比和分析 ,说明了非语言因素语境对文学翻译的影响 , 强调 了语用含义对“忠实”翻译的重要性。 关键词: 语境 文学翻译 《傲慢与偏见》 Abstract: On the basis of comparing and analyzing some examples from two Chinese versions of Prideand Prejudice, this paper attempts to discuss

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档