考研英语:考研英语复习 阅读熟词僻意知多少—高硕新祥旭考研辅导.doc

考研英语:考研英语复习 阅读熟词僻意知多少—高硕新祥旭考研辅导.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专注北京名校考研辅导,一对一教学 电话137—180—14503 QQ:130—8943—952 考研英语:考研英语复习 阅读熟词僻意知多少—高硕新祥旭考研辅导 孔子曰“温故而知新”那亲爱的同学们,在即将进入白热化的强化阶段复习之前,肖方方老师带领大家对一阶的阅读理解中基础知识进行简单的复习。这一讲,我们主要学习基础词汇的熟词僻意。   我们知道,在考研英语的5500个词中,并不是每个单词的复习方法都一样,一定要做到具体问题具体分析。那这5500个词是如何分类的呢?这其中,基础词占到了2000,核心词汇占到了2500,低频词和难词占到了1000.那对于我们所认识的这些基础词,不管是上下文还是是我们的考题都一定程度的考察了我们不太熟悉的意思。那下面肖方方老师就以基础阶段即1994至1999年的阅读为例,带领大家一起来学习。   1.Import 与sink   这个单词我们的第一反应是和export (出口)对应的意思“进口”。但是在1997年第一篇文章中。语境为The full import may take a while to sink in.   需要我们注意的是:sink 为下沉,但也表示(文字意思沉浸在脑子里)被理解的意思。所以sink in 的意思为被理解,被吸收。import“进口”这个意思放在这肯定是行不通的。那我们说任何的学习都是逻辑关系的整理或者说是从已知的推理出未知的。从初中我们就学过important这个词。但仔细想想-ant 这个只是表示形容词或名词的后缀,那为什么important能表示“重要的”这个意思呢。答案只有一个也就是说import本身就有重要的意思。所以放在我们上文的语境下翻译为“要充分理解其深刻含义可能需要一段时间”   2.Complex   这个单词我们习惯认为是形容词“复杂的”。这个含义正在考研阅读中占多数但它还可以做名词表示“建筑物”例如   The huge complex will probably have all the usual problems of big dams. (1998年阅读1)根据语境我们翻译为“这个巨大的建筑物讲可能会有所有巨型大坝都会有的问题。”   3.Single   这个单词,我们习惯认为是单身的,单个的。但是这个单词做动词表示“挑选”就很少有人知道   Among the many shaping factors, I would single out the country’s excellent elementary schools: a labor force.........(1996年阅读4)   根据语境翻译为“在众多的构成因素中,我会挑选出这个国家优秀的初等教育;劳动力.......”  4.end   “end”这个词我们习惯认为是“终点,尽头”,但是还也可以表示“目的”。例如:   If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.(1999年阅读1)   根据语境翻译为“如果该法律团体的这一适中的目标能够实现,产品上提供的警示信息就不再是为回避法律责任而社,而是为保护消费者利益而提供了。”   5.House   我们习惯认为”house”为房子,但也可以做动词。 Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large “comfortable” classes .......(1996年阅读3)   根据语境翻译为“像伯恩茅斯和伊斯特本这样城市的兴起,就是为了给大批“享乐”阶层提供居住产所......”   6.Fashion   我们习惯认为这个单词为”流行,风尚“但是也可以做”方式,方法”例如:   His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability. (1998 年阅读2)   根据语境翻译为“他的同事迈克?比尔说,太多的公司采用了机械化

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuguanyin2015 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档