功能对等翻译理论奈达翻译理论标准体系的核心.doc

功能对等翻译理论奈达翻译理论标准体系的核心.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[摘要]传统 翻译方法相关论文只围绕直译和意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功效对等即读者相同反应。“功效对等”翻译理论是奈达翻译理论体系关键,是从新视角提出新翻译方法,它现有深厚理论基础,也有丰富实践基础,对翻译理论深入完善是一大贡献。 [关键词]功效对等;奈达翻译;英语论文范文 ? 尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派代表人物之一。在她学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面研究,还从事过《圣经》翻译工作,精通多国文字,调查过100多个语言。经过五十多年翻译实践和理论研究,取得了丰硕结果。至今她已发表了40多部专著、250余篇论文。“自八十年代初奈达理论介绍入中国以来,到现在已经成为现代西方理论中被介绍最早、最多、影响最大理论。她把信息论和符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’翻译标准;把现代语言学最新研究结果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)标准纳入翻译标准之中。尤其是她动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准局面,提出了开放式翻译理论标准,为我们建立新理论模式找到了正确方向。奈达在中国译界占据很关键地位。”“奈达理论贡献,关键在于她帮助发明了一个新姿态对待不一样语言和文化气氛,以促进人类相互之间语言交流和了解。”[1] 翻译作为一项独立学科,首先应回复问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言表现形式,大家往往醉心于处理语言特殊现象,如诗格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。现代翻译理论侧重读者对译文反应和两种反应(原文和原作读者、译文和译作读者)之间对比。奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然对等语再现原语信息”,奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近自然对等,是指意义和语体而言。但在《从一个语言到另一个语言》中,奈达又把对等解释为是指功效而言。语言“功效”是指语言在使用中所能发挥言语作用;不一样语言表示形式肯定不一样,不是语音语法不一样就是表示习惯不一样,然而她们却能够含有相互相同或相同功效。 奈达所强调是“对等”“、信息”“、意义”和“风格”,奈达从语义学和信息论出发,强调翻译交际功效,正如她自己所说“:翻译就是交际”,目标是要寻求原语和接收语“对等”。她所说“信息”包含“意义”和“风格”,着重于交际层面。她实质上要打破是传统翻译标准。她把翻译看成是“语际交际”,也就是在用交际学见解来看问题。交际最少应该是三方事情:信息源点———信息内容———信息受者,也就是说话者———语言———听话者。奈达重视译文接收者,即读者,而且全部对读者进行了分类。奈达依据读者阅读能力和爱好把读者分为四类:儿童读者、初等文化水平读者、一般成人读者和教授。她曾说过,部分优异译者,常常设想有一位经典译文读者代表就坐在写字台对面听她们口述译文,或正在阅读闪现在电脑显示器上译文。这么,就仿佛有些人正在听着或读着译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇和句法对应过程。利用这种方法,译者就可能更自觉地意识到“翻译就是翻译意思”道理。 可译性和不可译性是翻译界长久争论一个问题。奈达对不一样 语言和文化之间交流提出了新见解。她认为每种语言全部有自己特点,一个语言所表示任何东西全部能够用另一个语言来表示。尽管不一样民族之间难以达成“绝正确”交流,不过能够进行“有效”交流,因为人类思维过程、生产经历、社会反应等有很多共性。她这种思想关键基于她对上帝信仰和对《圣经》翻译。在她看来,上帝福音即是真理,能够译成不一样语言,也能够为不一样国家人所了解。所以,她提出“最贴近、最自然对等”。 奈达把翻译分为两种类型:形式对等翻译和动态功效对等。翻译形式对等是以原语为中心,尽可能再现原文形式和内容。功效对等重视读者反应,以最贴近、最自然对等语再现原文信息,使译文读者能够达成和原文读者一样了解和欣赏原文程度。奈达形式对等要求严格地再现原语形式,其实也就是“逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等翻译,她认为严格遵守形式无疑会破坏内容。 奈达“功效对等”理论提出是对译学研究一个重大贡献。首先,她提出了一个新翻译评价标准。她指出:翻译正确是否取决于一般读者正确了解原文程度,也就是把译文读者反应和原文读者反应进行对照, 看二者是否达成最大程度对等。其次,她提出“最贴切、最自然对等”标准也不一样于传统“忠实”标准,这么对译者要求也就更高。因为“忠实”只是基于原文,而“对等”则是既照料原文和原文读者,又照料译文和译文读者。第三,她用新眼光看待翻译过程。传统见解认为翻译过程是单向、直线式过程,即原文—译者—译文;而奈达认为翻译过程还应包含译文读者对原文了解和评价。 应该指出,奈达理论也有部分值得探讨之处。首先,她翻译论起源于对《圣经》翻译经验,所以,她所提出翻译标准不一定适

您可能关注的文档

文档评论(0)

159****9606 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档