第九课时 旅游英语翻译1.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第九章 旅游英语翻译 一 旅游翻译的趣味性 二 旅游翻译的理论性 三 旅游翻译的实践性 四 旅游翻译的特殊性 趣味性 “江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”中国人喜闻乐见的诗词、楹联,有诗情画意名称的风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古代传说,令人眼花缭乱的京剧武打,以及更多的独具中国文化特色的东西,都是海外游客慕名而来的原因。而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中(lost in translation) 趣味性 如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势? 如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”? 如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人”? 一 旅游翻译的趣味性 二 旅游翻译的理论性 三 旅游翻译的实践性 四 旅游翻译的特殊性 二 旅游翻译的理论性 旅游翻译的概念 旅游翻译的分类 旅游翻译的原则 纽马克的翻译理论 旅游翻译的概念 旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接。 旅游翻译的分类 翻译手段—导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译。 翻译题材 涉及语言 旅游翻译的原则 以译出语或译出语文化为取向(source language orientation/source language culture orientation) 这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:Niagara Falls, Yellow Stone Park; Great Barrier Reef, Minzu Hotel, Lingyin Temple; Jiuzhaigou Valley。 以译入语或译入语文化为取向(target language orientation/target language culture orientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(Lakeview Hotel) 以作者为取向(author orientation) 主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。 E.g. 青山有幸埋忠骨    白铁无辜铸佞臣 The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general The white iron was innocent to be cast into the statues of traitors 以旅游者为取向(tourist orientation) 这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准,即既可以“归化”,也可“异化”。 E.g. This guy is a freelance guide. 这个导游是个个体户。(比较:自由职业者) E.g.这些附近农村的女信徒正在拜观音。 Those female pilgrims from the neighboring rural areas are now seen to kowtow to Guanyin. 以美学为取向(esthetic orientation) 这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。 纽马克的翻译理论 1、逐字翻译法(word for word translation) 原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应用于翻译专有名词。 如拙政园(Humble Administrator’s Garden)的小飞虹桥,可译为:Small Flying Rainbow 2、直译法 (Literal translation) 将原语语法结构转换为目的语中与之最接近的结构,原语中的词仍然逐字译成目的语。此法可用于某些景点楹联的翻译。 例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云长长长长长长长消 Sea water tide, day to day tide, every day tide and every day ebb, Floating clouds appear, often appear, often appear and

文档评论(0)

别拿青春赌明天 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档