第五课时 大中型公司简介与产品介绍翻译1.ppt

第五课时 大中型公司简介与产品介绍翻译1.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“公司简介”的翻译 基本内容 企业的历史(history) 发展现状和成就 公司信息(corporate information) 行政管理状况(executives and management) 前景, 企业文化和价值观 (value ,ethics, culture, vision and philosophy) 公司治理,(corporate governance) 产品服务范围(products and services) 企业领导人致词 (president’s message) 功能 一是提供公司信息 二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。 语言特点 从文体上看, 企业简介是说明书的一种, 属于外贸应用文文体。 从语篇类型上看, 它属于“信息鼓动类”语篇, 起着宣传介绍的功能。 从预期译文功能上看,是在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象, 最终达到促其购买产品的目的。 所以, 企业简介不同于一般的说明书, 具有自己的语言特点: 1、选词的“鼓动性” 1、选词的“鼓动性” 1、选词的“鼓动性” 2、程式化的措辞方式 2、程式化的措辞方式 2、程式化的措辞方式 6) 获得奖项: “获得金奖” 译成: be awarded the gold prize “通过ISO9002 质量认证” 译成: pass/ gain/ obtain /be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System “最受欢迎产品奖” 译成: be awarded most welcome goods “荣誉企业” 译成: honorable enterprise “优质企业” 译成: qualified enterprise “一级企业” 译成: class A enterprise 7)介绍机械电子产品的常用套语: “设计新颖,工艺先进” 译成:novel in design and advanced in technology ? “使用安全,性能可靠” 译成: safe operation and dependable performance ? “体积小,重量轻” 译成: compact and light ? “操作方便,易于维修” 译成: convenient in operation and easy to maintenance ? “性能达到……先进水平” 译成: with performance up to the advanced level of … 8)介绍轻工业产品的常用套语: “造型美观,款式新颖” ? 译成:aesthetic appearance and novel designs [i:s?θet?k]? “选料考究,手感舒服” 译成:selected material and comfortable feel ? “烹制简便,口味鲜美” 译成:convenient to cook and delicious in taste ? “技艺精湛,做工讲究” 译成:fine craftsmanship and exquisite workmanship [?k?skw?z?t]? 3、经常使用标语口号式的文字 4、散句的逻辑性整合 其表现之一是有警句, 也有大量的零句, 企业简介常由零句组成, 一个短句接一个短句, 流泻铺排, 形散神聚, 呈典型的流散形句式, 然而英语讲求结构的完整和严密。 在企业简介汉译英中普遍采用的手段有: (1) 以“with”引导的介词短语; (2) 分词; (3) 从句。 公司简介英译常见失误分析 (一) 拘泥于原文引起的翻译不当 1. 逐字翻译引起的“翻译腔” 例1  轻纺工业产品的花色品种增多。 原译:The designs and variety of light industrial and textile products have increased. 拟改译:Light industry and textile products are now available in better designs and richer variety. 原译的词类完全按照中文,主语冗长,有头重脚轻之嫌,是典型的Chinglish。而改译先以一主谓结构统领,再补充其他成分,并且对“轻纺工业产品”在词性上做了变动,使译文更符合 英语语言的习

文档评论(0)

别拿青春赌明天 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档