中南大学《英汉互译》复习资料0603.docVIP

中南大学《英汉互译》复习资料0603.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 供复习用(供第二轮复习用2014年上学期期末考试题型 I. Discuss the following topics: (本题共12分, 每小题6分) 可从第二轮复习资料中第一部分出题,是回答问题的题。 II. Translate the following into Chinese (本题共24分, 每小题4分) 可从第二轮复习资料中出题,是翻译的题。其中有3个小题来自课外。 III. Translate the following into English (本题共24分, 每小题3分) 可从第二轮复习资料中出题,是翻译的题。其中有2个小题来自课外。 Ⅳ.Translate the following passages into Chinese((本题共40分, 每篇20分): 可从第二轮中复习资料出题。 翻译技巧课后练习 一、回答问题 1.何谓翻译?(开放式问题) 2.翻译的过程是什么? 3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题) 4.翻译的标准是什么? 5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题) 6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么? 二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词] 句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响 1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake. 2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade. 3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health. 4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks. 5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road. 6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic. 8. He made a wise choice. 9. We went away, as wise as we came. 10. People praised highly the hero’s glorious deeds. 11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds. 12.Under the direction of the teachers, he has made great progress. 13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war. 14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras. 15. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。 Keys to Exercises 1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。 2. 夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。 3. 进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。 4. 儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意

文档评论(0)

我思故我在 + 关注
实名认证
文档贡献者

部分用户下载打不开,可能是因为word版本过低,用wps打开,然后另存为一个新的,就可以用word打开了

1亿VIP精品文档

相关文档