中西法律文化差异及其对法律翻译的影响.docVIP

中西法律文化差异及其对法律翻译的影响.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京私家侦探 PAGE14 / NUMPAGES14 中西法律文化差异及其对法律翻译的影响 随着我国全球化步伐的加快,法律翻译起着越来越重要的作用。21世纪的政治、经济、文化、法律交流都离不开法律翻译,法律翻译对中国现代法学有着建构的意义,法律翻译译本的优劣也直接制约着我国各领域的发展,因而法律翻译直接影响现代法治国家的建立。法律翻译是跨界的学科,其跨越语言学、翻译学与法学,因此,作为翻译分支的法律翻译,也必然面对处理源语与目的语的文化差异的问题,这种文化差异称为中西法律文化差异,妥善处理中西法律文化差异是每一个优秀译者应具备的能力。?   一、法律文化概念?   厘清法律文化概念是本文研究的起点。中外学者对法律文化的定义,有狭义与广义之分,狭义的概念认为法律文化是指法律中的文化部分,是指区别于物质形态法律文化的精神观念部分。美国斯坦福大学法学院的劳伦斯·弗里德曼教授首次提出了法律文化的概念,认为法律文化指“针对于法律体系的公共知识、态度和行为模式”[1]。清华大学高鸿均教授指出,法律文化指特定社会中植根于历史和文化的法律价值和观念[2]。广义的概念把法律文化看作是法律现象的综合体现和产物,包括观念形态和物质形态的法律文化。英国学者拜尔认为法律文化包含历史、制度环境、立法与司法活动、法律行为者的观念和态度、法律职业者、构成性规范和价值等,它包括全部法律现象[3]。刘作翔教授提出,法律文化是法律意识形态以及与法律意识形态相适应的法律规范、法律制度及法律组织机构和法律设施等总和[4]。狭义、广义两种观点的区别在于,是否把法律规范、法律制度、法律组织机构、法律设施等也纳入到法律文化范畴中;联系在于都把观念形态的法律文化看成核心和主要成分[5]。而无论是根植于大众的法律意识、法律价值等观念形态的法律文化,或是体现在物质形态的法律规范、法律机构等法律文化,在不同国家、不同法系中都有或大或小的差异。?   张文显教授指出,给予法律文化什么释义,取决于研究者的认识和理论前提,特别是研究者为自己的工作设定的价值目标。并且提出界定法律文化概念的四种参照系,分别为法理学或法哲学参照系、文化学参照系、历史学或法史学参照系、人类学参照系[6]。本文研究重点在于论述中西法律文化差异对法律翻译的影响情况,因而笔者主张在文化学与翻译学的参照系下,将法律文化作如下广义理解:将植根于历史和文化的全部法律现象以及针对此法律现象的态度、观念、行为模式等统称为法律文化。?   二、法律翻译的跨文化属性?   法律语言是法律体系的载体,英汉两种法律语言承载着、表现着多个法系、多种法律制度。以中国为例,我国的法制变革即是伴随着法律翻译而进行的,历史上我国的法律移植历经这样几个阶段:晚清输入大陆法、民国学习日本法、新中国移植苏联法、改革开放广泛参考外国法和国际惯例[7]。在这样的法律移植过程中,籍由翻译他国的法学书籍及法典,进而传播外来法学知识、法律思想;模仿他国法制机构建设、法学教育模式。我国当代法制的建设、法律规范的全球化、法治机构的科学化、法律意识的形成都是与法律翻译密不可分的。在我国不同时期的法律翻译过程中,分别跨越大陆法系、社会主义法系及英美法系,而其实这些法系外在表现的法律渊源不同、法律分类不同、诉讼模式不同等差异,实际是各法系间深层次的法律文化差异的具体体现。张中秋教授在其《中西法律文化比较研究》(第三版)中将中西法律文化差异概括为八个方面[8]:?   法的形成上的部族征战与氏族斗争;法的本位上的集团本位与个人本位;法的文化属性上的公法文化与私法文化;法与宗教伦理上的伦理化与宗教性;法的体系上的封闭性与开放性;法的学术上的律学与法学;法的精神上的人治与法治;法律文化的价值取向上的无讼与正义。?   另有学者在张教授的总结之上另提两条差异,即中国法律文化的自然、艺术性与西方法律文化的理性、科学性;西方法律文化注重程序正义,相对而言中国法律文化更注重实体正义[9]。当然中华法系在世界法系中也曾影响深远,尤其在唐朝时期,东亚诸国,如朝鲜、日本、越南等纷纷翻译借鉴唐朝法典。可见,中国历史上的法律翻译工作主要是立足于中国传统法律文化,吸收西方法律文化。近年,尤其是我国加入WTO后,法律法规也纷纷有了英译本,可以将中国有别于西方的法律制度、法律思想传播到西方。因而可以说,法律翻译工作正是不同法律文化间交流、借鉴的媒介。法律翻译符合奈达所指出的,“To be bilingual, one has to be bicultural”。?   三、中西法律文化差异与法律翻译?   语言反映文化,并受文化制约,而翻译活动不仅是翻译语言,更是一种文化交流。中西文化差异向来是英汉翻译中存在的一大难题,并对翻译活动产生深远影响。同样,法律翻译也不例外,中西法律文化差异因素一直对

文档评论(0)

_______ + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档