从审美视阈解读翻译之美.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从审美视阈解读翻译之美 美学,通俗言之就是研究关于美的学问; 美学的研究价值,归根结底就在于研究人之 物质、精神世界如何是美、何以为美。“美” 字本身就是一个十分广义的范畴:美,渗透 于我们生活的点点滴滴、缝缝隙隙之中,无 处不在,无孔不入,并且伴随着人类物质、 精神文明的发展进程不断地延续、繁华,充 斥、冲击着人类的感官世界。“美”的力量 是强大的:为人所称颂的灵魂之美,人们所 崇尚的梦想之美好,哪怕是迷倒众生的肉体 之美,无一不是根深蒂固于人们心灵深处的 极致追求,也就是这种极致的追求激发了一 种使人们积极向上、奋勇前进的力量,我们 甚至可以说,正是人们对于“美”或“美好” 的不断追求才得以成就人类文明绵延不竭 的发展历程。所以,对于“美”的研究是极 富价值的研究。同样,由于“美”广泛存在 于社会生活的方方面面,那么美学研究也理 所当然地普遍渗透于精神文明的各个层面。 毋庸置疑的,文学作品均具有一定程度 的美学价值。而文学翻译作为翻译活动中的 一个重要分支,衍生于文学创作,可谓是文 学创作的异国再创作,那么文学翻译的结果 也相应地具有某种程度的美学价值的。 审美 是美学研究的一个重要方面,在翻译活动尤 其是文学翻译活动中美学的审美功能得到 了淋漓尽致的体现。因此,翻译活动的美学 价值首先就体现它所涵括的审美意义。 文学翻译是一种特殊的文学创作活动, 它的特殊性首先体现在文学翻译结果的主 体。文学翻译结果的主体不是单一的,却是 双重的。我们不能说它是原作者的作品,也 不可能说它是译者的作品,而是原作者的初 创加上译者的再创作的综合结果。 这种创作 上的关联性也存在很大的不稳定性和跨越 性,它完全不同于一本作品的两个共同创作 的作者,而事实上,古往今来的翻译作品的 作者和译者却很少有密切的联系和紧密的 沟通,他们大多被空间和时间在很现实的意 义上硬生生地分离开来,创作者几乎无法和 译者进行思想上的沟通, 译者若想要在译作 中对作者的创作思想和创作风格产生呼应, 也大多只能从原作者以往的作品中寻找些 蛛丝马迹以弥补此缺憾。这种双重主体思维 上的割裂就对于获取高质量的翻译结果造 成了偌大的障碍。因此,在文学翻译的学术 界,译者们提出了 “对等”的永恒呼声,这 也便成为衡量翻译质量优劣的神圣的审美 标准。 翻译活动中审美主体的多样性是由翻 译结果主体的多样性决定的。 我们仍旧以文 学翻译为例,一般文学创作的审美主体是读 者,或者更准确的说,是原作者的读者。但 是文学翻译不同于一般的文学创作, 它具备 双重的审美主体,第一是译者,他是原作的 审美主体,第二是读者,他们是译作的审美 主体。因此,双重的审美主体就自然会产生 双重的审美标准,而双重审美标准又会导致 两个两极化的结果 二者或者相契合, 或 者相背离。若译者的审美标准契合了读者的 审美标准,那么译作自然会在译入国取得读 者群,获得成功,甚至广为传颂;相反地, 倘若译者的审美标准背离了读者的审美标 准,其一,若超群于当代读者的审美,则会 导致读者难以企及、无法赏阅的差强人意的 结果,其二,若低于当代读者品味,则会不 可避免地遭到嫌弃和排斥。 然而不管怎样,这一高一低的差池均会 导致译作在译入国的冷遇,事实上,原作在 本国大获成功而译作却在译入国反响平平 的尴尬境况在翻译界也是屡见不鲜的, 又或 者同样一部作品,有的译作广为传颂,被视 为精品佳作,而有的译作却褒贬不一,甚至 无人问津。这些事实都铮铮有力地说明了这 样一个真理:将“双重主体审美体验是否重 合”这一主题誉为一部译作在译入国是否 成功的“生死攸关”的关键是不足为过的。 再者,审美的视角也是严酷的,翻译活 动所追求的“对等标准规范化和严格化 了错综复杂的翻译行为O 规范化严格化的过 程是去糟粕取精华的过程,可以说,审美原 则使翻译得以更美。而审美原则也并不是一 成不变的,随着时代的演进以及读者文化底 蕴的加深和欣赏品味的更迭, 翻译界对翻译 之美的追求也相应地发生了变化,随之,翻 译的审美标准产生了变化,而审美标准的变 化又反过来直接地影响到今后的翻译作品 和翻译结果,当然,这也顺理成章地推动了 翻译的实践活动和翻译学的进一步发展。 因 此,在翻译理论中审美原则的演变和发展是 翻译活动美学价值的集中体现。 翻译理论之美学在于定义何谓翻译之 美,翻译实践之美学在于如何通过翻译手段 使翻译结果达到翻译之美。而美并不是唯一 的,翻译之美学也不是一概而论的。在翻译 实践中,我们要具体针对不同的翻译对象寻 找切合其特性的个性之美、风格之美。例如 —篇新闻稿的翻译需要的则是言简意赅、 概 括扼要、辞藻规范之美,而一篇美文或一则 怡情小诗则需要译者做到情感细腻深刻、 纠 结缠绵之美或画面栩栩如生、音律荡气回肠 之美。因此,对于不同的美

文档评论(0)

tangzhaoxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档