风景名胜区日语标识语翻译原则.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
风景名胜区日语标识语翻译原则 摘 要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前 日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原 则。 关键词:标识语;日语;翻译原则 随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的“脸面” ,其规范性和准确性越来越受到重视。本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。 一、原则概述 一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义 的汉字。如:“山” “湖” 可以直接翻译成日文的 “山”“湖”。但是“厅”则不能直接翻译成“ ?亍保 ?因为日文的“ ?亍笔切 姓?机关的名称,与景点名称中的“厅” 含义不同,应该翻译为“ホ ?`ル”。 二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。日文中的常用汉字有 2000 字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。景点、道路、饭店名称等专有名词直 接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日 本游客。如:“孤山”,中文的“孤” 字,日文汉字同样有 “孤” 这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山” 。 三是区域内设施名称的翻译要统一。同一区域内车站 名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方 法时,要注意统一。如自行车租借点,可以翻译为“レンタ ル自 ??”“レンタサイクル” 等,可以根据具体情况选择确定。 四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适 当的说明。当景点名称有“山” “寺”“湖”等表明景点属性 名称时,不必添加其他说明。外国游客即可明确判断景点属 性。但有一些景点名称,如“柳浪闻莺” ,外国游客可能不 清楚其属性, 这时需要在景点名称后面添加 “公园” 等说明,翻译为“柳浪 ???公 ?@”更好。 二、杭州西湖风景区翻译法 (一)西湖自然山水的翻译法 西湖的山可以采用日文汉字(专有名词) +一般名词的译法。如:孤山(孤山) 、西湖(西湖) 。 (二)题名景观的翻译法 西湖的题名景观融景、 情、诗、画为一体, 如何做到 “信 达雅”,将其中意境完整、简洁地传达给外国游客,这是翻译的一大难点。但由于日语中有大量同中文含义相同相近的 汉字,所以可以充分利用这点。如苏堤春晓( ?K 堤春 ??)、 断桥残雪(断 ?虿醒 ?)。 (三)文化史迹的翻译法 文化史迹名称建议采用“专有名词(日语汉字) +普通 名词”,必要时加入解释说明。如:灵隐寺( ??L 寺)。 (四)非物质文化遗产的翻译法 1.餐馆名的翻译 采用“专有名词 +通用名词”的翻译法。中餐馆可以用 “中国料理店” “食堂”等,西餐厅可以用“レストラン” , 日式餐厅可以用“日本料理店”根据具体情况选择。如:楼 外楼(楼外楼中国料理店) 、知味观(知味 ?Q 食堂)。 2.菜名的翻译 菜名翻译一般采用“专有名词 +通用名词 +说明”的翻译 法。说明一般为“食材 +烹调方法”。也有一些菜已经广泛被 日本人熟知,并且已经有了固定的说法,这类菜名采用日语 的固定用法表达。如: “麻婆豆腐”等。西湖醋鱼(西湖酢 ?~ ?P げ?~の甘酢あんかけ) )、片儿川(高菜と豚肉のラ ?`メン)。 3.百年老店及土特产的翻译 店名采用“专有名词 +通用名词”的翻译方法,对于性质不明确的店铺名要进行必要的补充。如:在“方回春堂”后面加上“中医馆”的译文,表明店铺属性。如:方回春堂 (方回春堂 ?h 方 ?^)、都锦生织锦(都 生??\??u 品 ?拥辏 ?。 4.传说故事的翻译 采用“专有名词 +必要补充”的翻译方法。我国的很多 经典传说故事在日本也广泛流传, 在日语中有固定说法。 如: 白蛇传(白蛇 ?唬 ?、梁祝(梁山伯と祝英台 (中国民 ?g?h?))。 (五)旅游服务设施及功能信息、警示和提示信息的翻 译 1.警示和提示信息。译出警示、提示的指令内容,言简 意明。如:小心头顶( ?^上注意)、请保管好自己的财物(荷 物は手元から ?x さないでください) 。应注意语气得当,如: “请~”翻译为“お ???ください”,“请勿 ,, ”可以翻译为 “ないでください”或者“ご ?h?]ください”。语气较严重的 “禁止~”可以翻译为“~禁止” 。如:请勿吸烟(タバコ はご ?h?]ください)、禁止入内(立ち入り禁止) 。 2.旅游服务设施及功能信息的翻译。介绍旅游服务设施 和功能的信息应以意译为主,不宜过于刻板,可对翻译中信 息酌情删减。如: “游船时不乱扔果皮、纸屑、塑料袋、易 拉罐及瓶类等杂物,保持船内及环境整洁”一文,可以翻译 为“ゴミを ?韦皮胜い扦 ?ださい(请不要乱扔垃圾杂物) ”, “杂物”没有必要一一列举。 3.四字格的翻译应不

文档评论(0)

155****7807 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档