浅析俄语方言词及其翻译.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析俄语方言词及其翻译   摘?要:俄语是世界上最具表现力的语言之一,现代俄语可划分为标准语和方言。标准语为全民所掌握,广泛使用。方言则是为生活在某一地区的人民所使用,具有浓厚的地方特色,蕴含着丰富的文化底蕴。方言在语言学和翻译学中也极富研究价值。论文第一章介绍了俄语方言词的定义和分类。第二章描述了方言词的作用。第三章分析了俄语方言词汉译的四种方法:用口语词译方言,用标准语译方言,音译加注释法和意译加注释法。   关键词:方言;方言的作用;翻译方法   作者简介:佟星(1991-),女,汉族,黑龙江大庆人,硕士,东北石油大学讲师,研究方向:俄语翻译理论。   [中图分类号]:H35?[文献标识码]:A   [编号]:1002-2139(2020)-20--02   第一章?俄语方言词的定义和分类   俄语词汇可分为两大类:通用词和受限词。通用词可以自由使用,不受限制,是现代俄语词汇的稳定基础。方言词则属于使用范围受到限制的词汇类别。   方言的定义   任何一种现代民族语言都可分为标准语和方言。标准语是一种规范化的民族语言形式,在人们的生产实践和日常生活中广泛使用。方言则是全民语言的地方变体,是生活在某个部落,地区的人民所使用的词汇。方言词通常被排斥于标准语的范围之外。近来的新趋势是,极小部分的方言词,可以通过口语,尤其是俗语,渗透入标准语当中,从而达到扩大标准语词汇量,丰富标准语表现力的目的。   俄语方言可分成三种:   北俄方言、南俄方言和中俄方言,三种方言之间有着不同的语音和语法体系,与俄语标语也有所区别。   Фомина在?современныйрусскийязык?一书中认为,方言词的使用受限于某个地区。方言词的发音,词法和句法的特点都区别于标准语。   俄语词典?Словарьрусскихнародныхговоров?对方言的定义为:Влексикерусскогоязыкаестьслова,значениекоторыхпонятножителямконкретнойместностииликонкретнойслоя.Этислованазываютсядиалектизмами.在俄语中,将某个地方居民或某个阶层经常使用的语言称为方言。一定阶级使用的方言词被称作社会方言词。该字典将方言的定义扩充至具体阶层所使用的语言,是对方言定义的补充。   《现代汉语词典》中方言的定义为:同一语言中因地理区域不同而表现出不同的发音与日常用语。“十里不同风,百里不同俗”,中国南方相邻的村庄或者县城居民,甚至无法理解并听懂彼此的方言。温州方言和粤语更因其晦涩难懂,在抗日战争时期,被用作传递情报的语言。   综上所述,可认为方言是全民语言的变体,是某一地区居民或某一阶层人民内部经常使用的言语。   俄语方言词的分类   俄语方言词可分为三类:纯词汇方言词,词汇语义方言词和民俗方言词。   纯词汇方言词与标准语词汇有着相同的含义,但发音不同,可以把纯词汇方言词看作是标准语词汇的同义词。如方言词качка相当于标准语中的утка,завируха相当于标准语中的метель“暴风雪”。   词汇语义方言词指的是与标准语词汇发音相同,但含义不同的方言词,相当于是标准语词汇的同音异义词。бабушка在标准语中,词义为奶奶或姥姥,在方言中,其含义是“能治病的女人,女巫医”;Туча在标准语中,含义是“乌云”,在方言中,其含义是гроза“雷雨”。   民俗方言词是专门反映某一地区生活特点,指称该地区特有事物的方言词。民俗方言词可以指代民族服饰,传统手工艺品,本地特色食品,民族歌舞以及风土人情等方面的事物。民俗词同纯词汇方言词不同之处在于,民俗词表示本民族、本地区的特有事物和风俗习惯,因此在标准语中没有同义词。以服饰为例:понёва意为俄罗斯南部农妇穿的方格毛料裙子,шушпан指的是农村妇女穿的一种又长又肥的老式女衫。此类民俗方言词,具有浓厚的地方特色,不仅在俄语标准语中没有同义词,而且在中国也没有与之相同或类似的物品或现象,因此在无法在汉语中找到等值词进行对应翻译。民俗方言词和俄语标准语的关系近似于俄罗斯表示特有事物的词汇外译,如:сарафан,масленица,матрёшка等。   第二章?俄语方言词的作用   俄语中存在两种价值相同的语言:作为全民族通用交际工具的标准语和在各地区、在一定领域的交际工具—方言。标准语和方言最主要的功能是交际功能。俄语标准语,和汉语普通话一样,是社会交际的主要工具。报刊广播、电视等大众传播媒介广泛使用标准语,以便在全国范围内获得更多的受众,更好地传播信息,和为大众提供娱乐。文化水平较高的人们一般使用标准语进行交际活动。而方言的使用范围相对来说较窄,一般只有口头形式,但在現实生活

文档评论(0)

586334000 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档